Traductora jurídica y jurada de inglés BA (Hons) GDL MCIL CL 

Traductora jurada de inglés (No. 4057)

 

ACERCA DE MÍ

Soy Virginia Pérez Román, traductora jurídica de inglés, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, Graduada en Derecho inglés y traductora-intérprete jurada de inglés, con número 4057, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2003. Además, soy Miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) y poseo también el nombramiento de Chartered Linguist por dicha asociación.

Además de ser traductora jurada de inglés, soy traductora jurídica de inglés con formación en Derecho inglés.

Cuento con más de 15 años de experiencia en la traducción jurídica trabajando para notarías y bufetes y despachos de abogados tanto españoles como británicos y angloespañoles, domiciliados principalmente en Londres, donde resido.

He estudiado Derecho en el Reino Unido y en 2016 me gradué en Derecho (especializándome en el sistema de Inglaterra y Gales) con un Graduate Diploma in Law por BPP Law School. Gracias a estos estudios, conducentes al Legal Practice Course (equivalente al Máster de Abogacía español), no solo adquirí un conocimiento integral del sistema legal de esta jurisdicción, lo que me permite enfrentarme con confianza a textos jurídicos complejos que no es posible entender bien sin haberse formado en dicho sistema, sino que también he llegado a dominar el inglés jurídico gracias a mi continua exposición a documentos de esta naturaleza como parte de mis estudios y de mi trabajo. El programa se centra en el estudio teórico del Ordenamiento Jurídico del Reino Unido (fuentes de Derecho, la doctrina del precedente judicial, órganos jurisdiccionales e interpretación de leyes, con especial énfasis en la jurisdicción de Inglaterra y Gales), Derecho de Contratos y Obligaciones, la Equidad y los Trusts, el Derecho de Responsabilidad Extracontractual (Tort Law), Derecho Constitucional, Derecho Penal, Derecho Inmobiliario, Derecho de la Unión Europea, Análisis de Causas y Análisis de Leyes, así como en la resolución de supuestos prácticos.

Como traductora jurídica me formo continuamente en el ordenamiento jurídico no solo del país donde se habla la lengua de destino, sino también (y más en este caso, dadas las profundas diferencias que existen entre el Derecho inglés y el sistema español) en el de la jurisdicción donde se habla la lengua de partida (en este caso, Inglaterra y Gales).

Estoy especializada en la traducción de trusts, contratos y documentos mercantiles y societarios, y escritos y documentos de procesos civiles. Aparte de los estudios ya mencionados, actualmente curso estudios de Derecho de la empresa (Company & Partnership Law) en el Chartered Institute of Legal Executives (CILEX Law School) y de redacción de contratos (contract drafting).

Puede consultar más abajo otros programas formativos que curso y he cursado.

Contactar

OTRA FORMACIÓN EN DERECHO Y TRADUCCIÓN

  • CILEx Level 6 Single Subject Certificate in Company & Partnership Law (CILEX Law School, Londres)
  • Derecho de la Empresa (Traducción Jurídica Academia)
  • Programa de Especialización en Derecho Español para Traductores Jurídicos - Educación Digital
  • Traducción económico-financiera - Cálamo & Cran (Madrid)
  • Traducción para Organismos Internacionales - Cálamo & Cran (Madrid)
  • Interpretar para la policía - South Thames College (Londres)
  • "Traducir el Derecho como un jurista" - Educación Digital (Málaga)
  • 5ª Jornada Virtual para juristas-lingüistas (Proz.com)

EXPERIENCIA PROFESIONAL

En 2003, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación me nombró Traductor-Intérprete Jurado de Inglés (número 4057) y he prestado servicios en calidad de tal desde entonces.

Actualmente me encuentro registrada en el Consulado español en Londres para ofrecer traducciones juradas oficiales a clientes con sede en el Reino Unido que necesiten presentarlas ante cualquier entidad u organismo público español.

Desde 2004 hasta 2007, trabajé como Traductora y Coordinadora de Proyectos de Traducción en SORT (Madrid) mientras continué prestando servicios de traducción a diversos clientes y agencias, hasta que decidí hacerme autónoma.

Desde entonces he trabajado para diversos particulares, agencias de traducción, bufetes de abogados, notarías y empresas de diversos sectores. Llevo traducidas aproximadamente 7 000 000 palabras.

También tengo amplia experiencia en la traducción de estudios de mercado y marketing para empresas que operan en los sectores de turismo/ocio, productos de belleza y cosméticos, ropa deportiva, ropa de lujo y relojería, y comercio electrónico (Amazon).

También poseo experiencia como traductora para el Programa de Voluntariado de las Naciones Unidas y para otros organismos internacionales como la FAO.