{"id":457,"date":"2016-11-20T17:19:29","date_gmt":"2016-11-20T17:19:29","guid":{"rendered":"http:\/\/vprspanishtranslations.co.uk\/about-me\/"},"modified":"2024-02-02T14:02:45","modified_gmt":"2024-02-02T14:02:45","slug":"traductor-jurado-de-ingles","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/traductor-jurado-de-ingles\/","title":{"rendered":"Acerca de m\u00ed"},"content":{"rendered":"<div id=\"pl-457\"  class=\"panel-layout\" ><div id=\"pg-457-0\"  class=\"panel-grid panel-has-style\" ><div class=\"siteorigin-panels-stretch panel-row-style panel-row-style-for-457-0\" data-stretch-type=\"full\" ><div id=\"pgc-457-0-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-457-0-0-0\" class=\"so-panel widget widget_media_image panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"0\" ><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-1024x683.jpg\" class=\"image wp-image-10843  attachment-large size-large\" alt=\"Traductor jurado de ingl\u00e9s. Traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s.\" style=\"max-width: 100%; height: auto;\" srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-300x200.jpg 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-768x512.jpg 768w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X-272x182.jpg 272w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Retrato-corporativo-Virginia-traductora-28-X.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/div><\/div><div id=\"pgc-457-0-1\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-457-0-1-0\" class=\"so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"1\" ><div class=\"panel-widget-style panel-widget-style-for-457-0-1-0\" ><div class=\"textwidget\"><h3 class=\"wt-heading wt-heading-style-2 wt-heading-align-left\" style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; font-size: 30px; text-transform: uppercase; color: #222; letter-spacing: 0px; \"><span class=\"wt-heading-inner\" style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; font-size: 30px; text-transform: uppercase; color: #222; letter-spacing: 0px; \">ACERCA DE M\u00cd - Traductor jurado de ingl\u00e9s<\/span><\/h3><div class=\"wt-spacer\" style=\"height:20px\"><\/div>\n\n<p>Soy Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n, traductora jur\u00eddica de ingl\u00e9s, <strong>Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/strong> por la Universidad Pontificia Comillas, <strong>Graduada en Derecho ingl\u00e9s<\/strong> y<strong> traductora jurada de ingl\u00e9s<\/strong>, con n\u00famero 4057, nombrada por el <a href=\"https:\/\/www.exteriores.gob.es\/es\/Paginas\/index.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ministerio de Asuntos Exteriores<\/a> en 2003. \n\nAdem\u00e1s, soy <strong>Miembro del Chartered Institute of Linguists<\/strong> (CIOL) y poseo tambi\u00e9n el nombramiento de <strong>Chartered Linguist<\/strong> por dicha asociaci\u00f3n.<\/p>\n\n<p>Adem\u00e1s de ser traductor jurado de ingl\u00e9s, soy <strong>traductora jur\u00eddica de ingl\u00e9s con formaci\u00f3n en Derecho ingl\u00e9s<\/strong>.<\/p>\n\n<p>Cuento con <strong>m\u00e1s de 15 a\u00f1os de experiencia en la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/strong> trabajando para <strong>notar\u00edas y bufetes y despachos de abogados<\/strong> tanto espa\u00f1oles como brit\u00e1nicos y angloespa\u00f1oles, domiciliados principalmente en Londres, donde resido.<\/p>\n\n<p>He estudiado Derecho en el Reino Unido y en 2016 <strong>me gradu\u00e9 en Derecho<\/strong> (especializ\u00e1ndome en el sistema de <strong>Inglaterra y Gales<\/strong>) con un <em>Graduate Diploma in Law<\/em> por BPP Law School. \n\nGracias a estos estudios, los cuales dan acceso al Legal Practice Course (equivalente al M\u00e1ster de Abogac\u00eda espa\u00f1ol), no solo adquir\u00ed un conocimiento integral del sistema legal de esta jurisdicci\u00f3n, lo que me permite enfrentarme con confianza a textos jur\u00eddicos complejos que no es posible entender bien sin haberse formado en dicho sistema, sino que tambi\u00e9n he llegado a dominar el<strong> ingl\u00e9s jur\u00eddico<\/strong> gracias a mi continua exposici\u00f3n a documentos de esta naturaleza como parte de mis estudios y de mi trabajo. \n\nEl programa se centra en el estudio te\u00f3rico del <strong>Ordenamiento Jur\u00eddico del Reino Unido<\/strong> (fuentes de Derecho, la doctrina del precedente judicial, \u00f3rganos jurisdiccionales e interpretaci\u00f3n de leyes, con especial \u00e9nfasis en la jurisdicci\u00f3n de Inglaterra y Gales), <strong>Derecho de Contratos y Obligaciones<\/strong>, <strong>la Equidad y los Trusts, el Derecho de Responsabilidad Extracontractual (Tort Law), Derecho Constitucional, Derecho Penal, Derecho Inmobiliario, Derecho de la Uni\u00f3n Europea, An\u00e1lisis de Causas y An\u00e1lisis de Leyes<\/strong>, as\u00ed como en la <strong>resoluci\u00f3n de supuestos pr\u00e1cticos<\/strong>.<\/p>\n\n<p>Como traductora jur\u00eddica<strong> me formo continuamente en el ordenamiento jur\u00eddico<\/strong> no solo del pa\u00eds donde se habla la lengua de destino, sino tambi\u00e9n (y m\u00e1s en este caso, dadas las profundas diferencias que existen entre el Derecho ingl\u00e9s y el sistema espa\u00f1ol) en el de la jurisdicci\u00f3n donde se habla la lengua de partida (en este caso, Inglaterra y Gales).<\/p>\n\n<p>Estoy <strong>especializada en la traducci\u00f3n de trusts, contratos y documentos mercantiles y societarios, y escritos y documentos de procesos civiles<\/strong>. Aparte de los estudios ya mencionados, actualmente curso estudios de Derecho de la empresa <strong>(Company &amp; Partnership Law)<\/strong> en el <strong>Chartered Institute of Legal Executives<\/strong> (CILEX Law School) y de <strong>redacci\u00f3n de contratos<\/strong> (contract drafting).<\/p>\n\n<p>Puede consultar m\u00e1s abajo otros programas formativos que curso y he cursado.<\/p>\n\nSi necesita un traductor jurado de ingl\u00e9s o una traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol, contacte conmigo <a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/traductor-jurado-de-ingles-contacto\/\">aqu\u00ed<\/a>.\n\n<a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/contacto\/\" data-hoverback=\"#719FC1\" data-currentbg=\"rgba(113,159,193, 1)\" data-currentbor=\"#719FC1\" data-currentcolor=\"#ffffff\" data-hovercolor=\"#fff\" class=\"wt-button wt-button-style-flat\" style=\"color:#ffffff;background:rgba(113,159,193, 1);border-color:#719FC1;border-radius:5px;-moz-border-radius:5px;-webkit-border-radius:5px\" target=\"_self\"><span style=\"padding:6px 18px;font-size:14px;line-height:24px;border-color:#719FC1;border-radius:5px;-moz-border-radius:5px;-webkit-border-radius:5px;text-shadow:none;-moz-text-shadow:none;-webkit-text-shadow:none\">Contactar <i class=\"fa fa-angle-double-right\" style=\"font-size:14px;color:#fff\"><\/i><\/span><\/a><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pg-457-1\"  class=\"panel-grid panel-has-style\" ><div class=\"siteorigin-panels-stretch panel-row-style panel-row-style-for-457-1\" data-stretch-type=\"full\" ><div id=\"pgc-457-1-0\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-457-1-0-0\" class=\"so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child\" data-index=\"2\" ><div class=\"panel-widget-style panel-widget-style-for-457-1-0-0\" ><div class=\"textwidget\"><div class=\"title-container text-center\" style=\"margin-bottom: 0px;\">\r\r\n\t\t\t<div class=\"title-wrap\" style=\"color: #262626;\">\t\t\t\t\r\r\n\t\t\t\t<h3 class=\"title\" style=\"color: #262626; font-size: 30px\">OTRA FORMACI\u00d3N EN DERECHO Y TRADUCCI\u00d3N<\/h3><span class=\"separator line-separator\"><span class=\"separator-bottom\"><\/span><\/span>\t\t\t\r\r\n\t\t\t<\/div><\/div>\n\n<div class=\"wt-list wt-list-style-\"><ul>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Compraventa de empresas (Aranzadi - Thomson Reuters Formaci\u00f3n)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> CILEx Level 6 Single Subject Certificate in Company & Partnership Law (CILEX Law School, Londres)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Derecho de la Empresa (Traducci\u00f3n Jur\u00eddica Academia)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Programa de Especializaci\u00f3n en Derecho Espa\u00f1ol para Traductores Jur\u00eddicos - Educaci\u00f3n Digital<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Traducci\u00f3n econ\u00f3mico-financiera - C\u00e1lamo & Cran (Madrid)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Traducci\u00f3n para Organismos Internacionales - C\u00e1lamo & Cran (Madrid)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> Interpretar para la polic\u00eda - South Thames College (Londres)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> \"Traducir el Derecho como un jurista\" - Educaci\u00f3n Digital (M\u00e1laga)<\/li>\n<li><i class=\"fa fa-check\" style=\"color:#719FC1\"><\/i> 5\u00aa Jornada Virtual para juristas-ling\u00fcistas (Proz.com)<\/li>\n<\/ul><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"pgc-457-1-1\"  class=\"panel-grid-cell\" ><div id=\"panel-457-1-1-0\" class=\"so-panel widget widget_quota quota panel-first-child\" data-index=\"4\" ><div class=\"textwidget\"><div class=\"title-container text-center\" style=\"margin-bottom: 0px;\">\r\r\n\t\t\t<div class=\"title-wrap\" style=\"color: #262626;\">\t\t\t\t\r\r\n\t\t\t\t<h3 class=\"title\" style=\"color: #262626; font-size: 30px\">EXPERIENCIA PROFESIONAL<\/h3><span class=\"separator line-separator\"><span class=\"separator-bottom\"><\/span><\/span>\t\t\t\r\r\n\t\t\t<\/div><\/div><\/div><\/div><div id=\"panel-457-1-1-1\" class=\"so-panel widget widget_siteorigin-panels-builder panel-last-child\" data-index=\"5\" ><div id=\"pl-w5ff57f6dd9b1f\"  class=\"panel-layout\" ><div id=\"pg-w5ff57f6dd9b1f-0\"  class=\"panel-grid panel-no-style\" ><div id=\"pgc-w5ff57f6dd9b1f-0-0\"  class=\"panel-grid-cell panel-grid-cell-empty\" ><\/div><div id=\"pgc-w5ff57f6dd9b1f-0-1\"  class=\"panel-grid-cell panel-grid-cell-mobile-last\" ><div id=\"panel-w5ff57f6dd9b1f-0-1-0\" class=\"so-panel widget widget_black-studio-tinymce widget_black_studio_tinymce panel-first-child panel-last-child\" data-index=\"0\" ><div class=\"textwidget\"><p>En 2003, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci\u00f3n me nombr\u00f3 Traductor-Int\u00e9rprete Jurado de Ingl\u00e9s (n\u00famero 4057) y he prestado servicios en calidad de tal desde entonces.<\/p>\n\n<p>Actualmente me encuentro registrada en el Consulado espa\u00f1ol en Londres para ofrecer traducciones juradas oficiales a clientes con sede en el Reino Unido que necesiten presentarlas ante cualquier entidad u organismo p\u00fablico espa\u00f1ol.<\/p>\n\n<p>Desde 2004 hasta 2007, trabaj\u00e9 como Traductora y Coordinadora de Proyectos de Traducci\u00f3n en SORT (Madrid) mientras continu\u00e9 prestando servicios de traducci\u00f3n a diversos clientes y agencias, hasta que decid\u00ed hacerme aut\u00f3noma.<\/p>\n\n<p>Desde entonces he trabajado para diversos particulares, agencias de traducci\u00f3n, bufetes de abogados, notar\u00edas y empresas de diversos sectores. Llevo traducidas aproximadamente 7 000 000 palabras.<\/p>\n\n<p>Tambi\u00e9n tengo amplia experiencia en la traducci\u00f3n de estudios de mercado y marketing para empresas que operan en los sectores de turismo\/ocio, productos de belleza y cosm\u00e9ticos, ropa deportiva, ropa de lujo y relojer\u00eda, y comercio electr\u00f3nico (Amazon).<\/p>\n\n<p>Tambi\u00e9n poseo experiencia como traductora para el Programa de Voluntariado de las Naciones Unidas y para otros organismos internacionales como la FAO.<\/p><\/div><\/div><\/div><div id=\"pgc-w5ff57f6dd9b1f-0-2\"  class=\"panel-grid-cell panel-grid-cell-empty\" ><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Soy Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n, traductora jur\u00eddica de ingl\u00e9s, Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pontificia Comillas, Graduada en Derecho ingl\u00e9s y traductora jurada de ingl\u00e9s, con n\u00famero 4057, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2003. Adem\u00e1s, soy Miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) y poseo tambi\u00e9n el nombramiento de Chartered&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-457","page","type-page","status-publish","hentry"],"uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"sow-carousel-default":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","author_link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/author\/wp_abg3bp\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Soy Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n, traductora jur\u00eddica de ingl\u00e9s, Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Pontificia Comillas, Graduada en Derecho ingl\u00e9s y traductora jurada de ingl\u00e9s, con n\u00famero 4057, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2003. Adem\u00e1s, soy Miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) y poseo tambi\u00e9n el nombramiento de Chartered&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=457"}],"version-history":[{"count":90,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/457\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10920,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/457\/revisions\/10920"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}