{"id":2539,"date":"2020-05-14T16:54:56","date_gmt":"2020-05-14T16:54:56","guid":{"rendered":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/?p=2539"},"modified":"2024-02-02T14:29:11","modified_gmt":"2024-02-02T14:29:11","slug":"dudas-traduccion-juridica-ingles-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/dudas-traduccion-juridica-ingles-espanol\/","title":{"rendered":"3 aspectos del Derecho que pueden suscitar dudas en la traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">La traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s puede plantear dudas y dificultades, no solo por las profundas diferencias que existen entre los ordenamientos jur\u00eddicos de Espa\u00f1a y el Reino Unido, y por la falta de equivalencias en numerosos \u00e1mbitos, sino tambi\u00e9n porque es necesario conocer y formarse en ambos sistemas, as\u00ed como mantenerse al tanto de las \u00faltimas novedades en ellos. Adem\u00e1s, el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s debe dominar la terminolog\u00eda y el l\u00e9xico jur\u00eddico (por ejemplo, las colocaciones, como capital social en lugar de capital societario), y no caer en trampas como los falsos cognados o la homonimia. A continuaci\u00f3n, explico algunas que se nos pueden plantear:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" data-src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280-1024x1024.png\" alt=\"Dudas en la traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol\" class=\"wp-image-2610 lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 186px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 186\/186;width:186px;height:186px\" width=\"186\" height=\"186\" data-srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280-1024x1024.png 1024w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280-300x300.png 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280-150x150.png 150w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280-768x768.png 768w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/doubt-321144_1280.png 1280w\" data-sizes=\"(max-width: 186px) 100vw, 186px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>DUDAS EN LA TRADUCCI\u00d3N JUR\u00cdDICA INGL\u00c9S-ESPA\u00d1OL<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Los nombres de las leyes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfSe deben traducir los nombres de las leyes? En mi opini\u00f3n, se pueden traducir, pero al hacerlo es preciso indicar a qu\u00e9 <strong>jurisdicci\u00f3n <\/strong>pertenecen. Si no, se puede crear confusi\u00f3n, especialmente si no se indica su a\u00f1o de aprobaci\u00f3n. Por ejemplo, <em>Companies Act<\/em>. Si traducimos esta ley como \u00abLey de Sociedades\u00bb sin m\u00e1s no se sabr\u00e1 bien a qu\u00e9 jurisdicci\u00f3n nos estamos refiriendo: la Companies Act 2006 del Reino Unido o la Ley de Sociedades de Capital espa\u00f1ola. Yo siempre a\u00f1ado el pa\u00eds y el nombre de la ley en ingl\u00e9s entre par\u00e9ntesis. Por ejemplo, \u00abLey de Sociedades del Reino Unido (<em>Companies Act<\/em>)\u00bb. Otro ejemplo ser\u00edan las <em>Civil Procedure Rules<\/em>. La correspondencia m\u00e1s evidente ser\u00eda \u00abLey de Enjuiciamiento Civil\u00bb, pero puesto que en Espa\u00f1a existe una ley con este mismo nombre, en aras de la claridad habr\u00eda que a\u00f1adir \u00abde Inglaterra y Gales\u00bb.  <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Las profesiones del Derecho<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Otro aspecto que refleja las diferencias entre un sistema y otro son las profesiones del Derecho. No siempre son traducibles, ya que las funciones desempe\u00f1adas var\u00edan entre un sistema y otro. Una de ellas es la de <em><strong>master<\/strong><\/em>, ayudante o asesor judicial del Tribunal Superior de Justicia (<em>High Court of Justice<\/em>) que suele ocuparse de cuestiones preliminares antes de los juicios. Otra ser\u00eda la del <em><strong>recorder<\/strong><\/em>, un <em>barrister<\/em> o <em>advocate<\/em> designado para actuar como juez a tiempo parcial en Inglaterra y Gales. Tambi\u00e9n est\u00e1n los <strong><em>King&#8217;s Counsels<\/em> <\/strong>(KC). Hist\u00f3ricamente, representaban al monarca, de ah\u00ed su nombre. Hoy en d\u00eda, son considerados abogados de \u00e9lite que representan a una parte en los tribunales. <\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s de los <em>solicitors <\/em>y los <em>barristers<\/em>, existe otro tipo de abogado en Inglaterra y Gales: los <em><strong>legal executives<\/strong><\/em>. Este tipo de abogados suelen estar especializados en una rama espec\u00edfica del Derecho, a diferencia de los <em>solicitors<\/em>, que tienen un conocimiento m\u00e1s general. El colegio que regula esta profesi\u00f3n es el Chartered Institute of Legal Executives.<\/p>\n\n\n\n<p>En el \u00e1mbito del notariado ingl\u00e9s existe la figura de los <strong><em>notary scrivener<\/em>s<\/strong>. Se trata de notarios cualificados para ejercer en Inglaterra y Gales que adem\u00e1s han superado unos ex\u00e1menes de ejercicio del notariado, el ordenamiento jur\u00eddico de otro pa\u00eds, traducci\u00f3n y redacci\u00f3n de textos jur\u00eddicos. Solo ejercen en la City de Londres.<\/p>\n\n\n\n<p>Para dejar claro que estoy hablando de un sistema jur\u00eddico distinto al espa\u00f1ol, yo suelo traducir las profesiones por una breve descripci\u00f3n e incluir el t\u00e9rmino en ingl\u00e9s entre par\u00e9ntesis.<\/p>\n\n\n\n<p>Los jueces merecen menci\u00f3n especial, no solo en cuanto a sus cargos y designaciones (por ejemplo, el <em><strong>Master of the Rolls<\/strong><\/em>, juez que preside la secci\u00f3n civil del Tribunal de Apelaciones, <em>Court of Appeal<\/em>, o los <em>Lord o Lady Justices<\/em>, tambi\u00e9n del Court of Appeal), sino en lo que respecta a sus correspondientes <strong>tratamientos <\/strong>y f\u00f3rmulas de cortes\u00eda. En el caso del ordenamiento jur\u00eddico de Inglaterra y Gales, difieren seg\u00fan el tribunal de que se trate. Por poner algunos ejemplos, la forma correcta de dirigirse a los <em>District Judges<\/em> en los tribunales es usando las f\u00f3rmulas <em>Sir<\/em>, <em>Your Worshipfulness<\/em> o <em>Madam<\/em>. En el <em>High Court<\/em>, tenemos <em>My Lord<\/em> o <em>My Lady<\/em>, o tambi\u00e9n <em>Mr\/Mrs. Justice<\/em>, empleados en los procedimientos en primera instancia. En el <em>Court of Appeal<\/em>, las juezas reciben el tratamiento de <em>Dame<\/em>. Decidir c\u00f3mo traducir estas f\u00f3rmulas bas\u00e1ndonos en los tratamientos empleados en el poder judicial espa\u00f1ol no es tarea f\u00e1cil. Tenemos Su Se\u00f1or\u00eda (o Us\u00eda) e Ilustre, para jueces en el primer escal\u00f3n de la estructura judicial; Ilustre, Ilustr\u00edsimo\/a (o Ilustr\u00edsimo Sr., utilizado para ambos sexos) o Se\u00f1or Ilustr\u00edsimo (tambi\u00e9n para el sexo femenino), empleados para dirigirse a magistrados, presidentes y fiscales, el secretario de Gobierno del Tribunal Supremo y los abogados del Estado; y Su Excelencia o Excelent\u00edsimo\/a, Excelent\u00edsimo Sr. o Su Excelencia (o Vuecencia) para el presidente del Tribunal Supremo y del Consejo General del Poder Judicial, adem\u00e1s de otros cargos superiores. <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Los nombres y citas de las causas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Otro aspecto que puede plantear dudas en la traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol son los nombres o t\u00edtulos de las causas (<em>case names<\/em>). Por ejemplo, <em>Mersher v. Mersher<\/em>. En el Reino Unido existe la convenci\u00f3n entre los profesionales del Derecho de leer <em>versus <\/em>como <em>and <\/em>(\u00ab<em>Mersher <strong>and <\/strong>Mersher<\/em>\u00bb), aunque escriban \u00ab<em>Mersher v. Mersher<\/em>\u00bb. Por eso, quiz\u00e1s lo mejor sea no traducirlos.<\/p>\n\n\n\n<p>Me refiero tambi\u00e9n a cuando en los textos jur\u00eddicos las causas se citan tal y como vienen recogidas en los <strong>repertorios de jurisprudencia <\/strong>(<em>law reports<\/em>). Es lo que en ingl\u00e9s se denomina <em>citation<\/em>. Las citas de las causas deben seguir un orden establecido cuando se publican en dichos repertorios. El orden de sus elementos es el siguiente: nombre de la causa, a\u00f1o, n\u00famero de tomo, en su caso, la abreviatura del tribunal (por ejemplo, UKHL o C\u00e1mara de los Lores del Reino Unido, cuya funci\u00f3n judicial pas\u00f3 en 2009 al Tribunal Supremo, o EWCA, Tribunal de Apelaciones de Inglaterra y Gales) y, en algunos casos, su secci\u00f3n o divisi\u00f3n (Crim, Civ, Admin, etc.), y la p\u00e1gina. Por ejemplo, <em>R v Shivpuri<\/em>&nbsp;[1986] UKHL 2. El objeto de este orden est\u00e1ndar es <strong>identificar la causa como \u00fanica<\/strong>. Por ello, considero que no deber\u00eda traducirse. Hablo m\u00e1s de ello en <a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/la-jurisprudencia-en-inglaterra-y-gales-identificacion-publicacion-y-consulta\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">este art\u00edculo de mi blog<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Otro \u00e1mbito en el que la traducci\u00f3n no resulta sencilla es el de los delitos, donde pueden darse falsas equivalencias, ya que algunos se hallan tipificados (es decir, definidos) de manera diferente seg\u00fan el c\u00f3digo o ley de que se trate, pero esto queda para otra entrada&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Soy <strong>traductora jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s <\/strong>y <strong>traductora jurada en ingl\u00e9s<\/strong> con 20 a\u00f1os de experiencia. Soy <strong>Graduada en Derecho ingl\u00e9s<\/strong>. Para cualquier duda o consulta, puede contactarme <a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/contacto\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">aqu\u00ed<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p> FUENTES<\/p>\n\n\n\n<p>Alcaraz Var\u00f3, Enrique y Hugues, Brian. <em><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Diccionario-t%C3%A9rminos-jur%C3%ADdicos-Ingl%C3%A9s-Espa%C3%B1ol-Spanish-English\/dp\/8434404982\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Diccionario de t\u00e9rminos jur\u00eddicos ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a><\/em>, <em>Spanish-English<\/em>. 8.\u00aa edici\u00f3n, ed. Ariel, Barcelona, 2005.<\/p>\n\n\n\n<p><em><a href=\"https:\/\/confilegal.com\/20180809-como-deben-ser-tratados-formalmente-jueces-magistrados\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00bfCu\u00e1l es el tratamiento que tienen que recibir los jueces y magistrados?<\/a><\/em>, Confilegal, 9 de agosto de 2018<\/p>\n\n\n\n<p>Garner, Bryan A., <em><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Blacks-Dictionary-BLACKS-DICTIONARY-STANDARD\/dp\/1539229750\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Black&#8217;s Law Dictionary<\/a>. <\/em>11.\u00aa edici\u00f3n, ed. Thomson Reuters, Eagan, 2019. <\/p>\n\n\n\n<p>Holland, James &amp; Webb, Julian.<em> <em><a href=\"https:\/\/global.oup.com\/ukhe\/product\/learning-legal-rules-9780192849090?cc=us&amp;lang=en\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Learning Legal Rules<\/a><\/em>. <\/em>8.\u00aa ed, Oxford University Press, Oxford, 2013. P\u00e1gs. 20-23 y 63.<\/p>\n\n\n\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.justice.gov.uk\/courts\/procedure-rules\/civil\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Civil Procedure Rules<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2000-323\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ley de Enjuiciamiento Civil<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s puede plantear dudas y dificultades, no solo por las profundas diferencias que existen entre los ordenamientos jur\u00eddicos de Espa\u00f1a y el Reino Unido, y por la falta de equivalencias en numerosos \u00e1mbitos, sino tambi\u00e9n porque es necesario conocer y formarse en ambos sistemas, as\u00ed como mantenerse al tanto de&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[43,32,27],"tags":[64,75],"class_list":["post-2539","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entradas-en-espanol","category-ingles-juridico","category-traduccion-juridica-ingles-espanol","tag-dificultades-de-la-traduccion-juridica-ingles-espanol-y-espanol-ingles","tag-dudas-de-la-traduccion-juridica"],"modified_by":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"sow-carousel-default":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","author_link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/author\/wp_abg3bp\/"},"uagb_comment_info":29,"uagb_excerpt":"La traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y espa\u00f1ol-ingl\u00e9s puede plantear dudas y dificultades, no solo por las profundas diferencias que existen entre los ordenamientos jur\u00eddicos de Espa\u00f1a y el Reino Unido, y por la falta de equivalencias en numerosos \u00e1mbitos, sino tambi\u00e9n porque es necesario conocer y formarse en ambos sistemas, as\u00ed como mantenerse al tanto de&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2539","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2539"}],"version-history":[{"count":143,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2539\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10935,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2539\/revisions\/10935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2539"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2539"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}