{"id":4821,"date":"2020-07-03T07:14:34","date_gmt":"2020-07-03T07:14:34","guid":{"rendered":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/?p=4821"},"modified":"2024-11-22T13:56:06","modified_gmt":"2024-11-22T13:56:06","slug":"recursos-para-el-traductor-juridico-de-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/recursos-para-el-traductor-juridico-de-ingles\/","title":{"rendered":"Recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p>En esta entrada hago un compendio de <strong>bibliograf\u00eda y recursos para el traductor <\/strong><strong>jur\u00eddico de ingl\u00e9s<\/strong> que considero <strong>imprescindibles<\/strong> y que suelo consultar en las traducciones tanto directas como inversas.  <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"594\" src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920-1024x594.jpg\" alt=\"Recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s. Traductor jurado de ingl\u00e9s.\" class=\"wp-image-7674\" style=\"width:569px;height:330px\" srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920-1024x594.jpg 1024w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920-300x174.jpg 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920-768x446.jpg 768w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920-1536x891.jpg 1536w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/web-ga769da0c3_1920.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JUR\u00cdDICO DE INGL\u00c9S<\/h2>\n\n\n\n<div style=\"height:0px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#1b74a7\"><strong>DICCIONARIOS JUR\u00cdDICOS BILING\u00dcES<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Diccionario<\/em>&nbsp;<em>de t\u00e9rminos jur\u00eddicos<\/em><\/strong><em> (Ingl\u00e9s Espa\u00f1ol, Spanish English)<\/em>, Alcaraz Var\u00f3 E. y Hugues B., Ed. Ariel, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Diccionario-t%C3%A9rminos-jur%C3%ADdicos-Ingl%C3%A9s-Espa%C3%B1ol-Spanish-English\/dp\/8434404982\/ref=sr_1_1?keywords=diccionario+de+terminos+juridicos+enrique+alcaraz&amp;qid=1667323386&amp;qu=eyJxc2MiOiIwLjU3IiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&amp;s=books&amp;sr=1-1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>English-Spanish and Spanish-English International Glossary for the Translator: Glossary of Selected Terms Used in International Organizations<\/em>, <\/strong>Orellana, M., Ed. Universitaria*, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Glosario-internacional-traductor-ing-esp-esp-ing\/dp\/9561116405\/ref=sr_1_3?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;crid=16LGSTD609O81&amp;keywords=English-Spanish+and+Spanish-English+International+Glossary+for+the+Translator&amp;qid=1667323455&amp;s=books&amp;sprefix=english-spanish+and+spanish-english+international+glossary+for+the+translator%2Cstripbooks%2C87&amp;sr=1-3\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#1b74a7\"><strong>DICCIONARIOS MONOLING\u00dcES<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em><strong>Black&#8217;s Law Dictionary<\/strong><\/em>, Garner Brian A., Ed. Thomson Reuters, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Blacks-Dictionary-Hardcover-DICTIONARY-STANDARD\/dp\/1539229750\/ref=sr_1_fkmr0_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;crid=2O1RX8KANICEE&amp;keywords=Black%27s+Law+Dictionary%2C+Garner+Brian+A&amp;qid=1667323493&amp;s=books&amp;sprefix=black%27s+law+dictionary+garner+brian+a%2Cstripbooks%2C87&amp;sr=1-1-fkmr0\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Garner&#8217;s Dictionary of Legal Usage<\/em><\/strong>, Garner Brian A., Ed. OUP USA, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Garners-Dictionary-Legal-Usage-Garner\/dp\/0195384202\/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;crid=2HH2ZPLC4JZ3C&amp;keywords=Garner%27s+Dictionary+of+Legal+Usage&amp;qid=1667323531&amp;s=books&amp;sprefix=garner%27s+dictionary+of+legal+usage%2Cstripbooks%2C182&amp;sr=1-1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Diccionario Jur\u00eddico<\/em><\/strong>, Real Academia de Jurisprudencia y Legislaci\u00f3n, Ed. Aranzadi, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Diccionario-Jur%C3%ADdico-Lex-Nova-Z\/dp\/8491353755\/ref=sr_1_2?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;crid=CTFMH2L9GOVU&amp;keywords=Diccionario+Jur%C3%ADdico%2C+Real+Academia+de+Jurisprudencia&amp;qid=1667323568&amp;s=books&amp;sprefix=diccionario+jur%C3%ADdico+real+academia+de+jurisprudencia+%2Cstripbooks%2C189&amp;sr=1-2\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Radin Law Dictionary<\/em><\/strong>, Radin M., Oceana Publications, NY*<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Diccionario de Derecho<\/em><\/strong>, Rib\u00f3 Dur\u00e1n, L. Bosch, Casa Editorial S.A., Barcelona<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN L\u00cdNEA<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Diccionario del espa\u00f1ol jur\u00eddico<\/em><\/strong>, Real Academia Espa\u00f1ola de la Lengua: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/dpej.rae.es\/\" target=\"_blank\">https:\/\/dpej.rae.es\/<\/a> <\/li>\n\n\n\n<li><em><strong>Glosario ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de t\u00e9rminos jur\u00eddicos,<\/strong><\/em> Sureda, A.: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/conf-dts1.unog.ch\/1%20SPA\/Tradutek\/Recursos%20Juridicos\/00Glos%20Juridico%20Sureda.htm\" target=\"_blank\">https:\/\/conf-dts1.unog.ch\/1%20SPA\/Tradutek\/Recursos%20Juridicos\/00Glos%20Juridico%20Sureda.htm<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Diccionario de t\u00e9rminos jur\u00eddico-policiales<\/em><\/strong>, <strong>espa\u00f1ol-ingl\u00e9s, ingl\u00e9s,espa\u00f1ol<\/strong>, Checa, J., descargable <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.interior.gob.es\/opencms\/pdf\/archivos-y-documentacion\/documentacion-y-publicaciones\/publicaciones-descargables\/seguridad-ciudadana\/Diccionario_de_terminos_juridico-policiales_126150938.pdf\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Glosario ingl\u00e9s-espa\u00f1ol de derecho procesal penal<\/em><\/strong>, Pe\u00f1aranda, A.: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/conf-dts1.unog.ch\/1%20SPA\/Tradutek\/Recursos%20Juridicos\/00Glos%20Der%20Proc%20Penal%20Pegnaranda%20E-S.htm\" target=\"_blank\">https:\/\/ls-sts.unog.ch\/basic-page\/glosario-de-derecho-procesal-penal-ingles-espanol-penaranda<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Glosarios de t\u00e9rminos de alcohol y drogas<\/em><\/strong>, Organizaci\u00f3n Mundial de la Salud, <a href=\"https:\/\/conferences.unite.un.org\/llsulinkbase\/ContentTree.aspx?nodeID=38354\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/iris.who.int\/bitstream\/handle\/10665\/44000\/9241544686_spa.pdf<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Enciclopedia Jur\u00eddica<\/em><\/strong>: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.enciclopedia-juridica.com\/\" target=\"_blank\">http:\/\/www.enciclopedia-juridica.com\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Conceptos Jur\u00eddicos, Diccionario de T\u00e9rminos Jur\u00eddicos<\/em><\/strong>: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.conceptosjuridicos.com\/\" target=\"_blank\">https:\/\/www.conceptosjuridicos.com\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Glosario del notariado<\/em><\/strong>, <a href=\"http:\/\/glosario.notariado.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/glosario.notariado.org\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>LEGISLACI\u00d3N<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>P\u00e1gina oficial de legislaci\u00f3n del Reino Unido<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.legislation.gov.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/www.legislation.gov.uk\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>P\u00e1gina de b\u00fasqueda de legislaci\u00f3n del Bolet\u00edn Oficial del Estado<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/legislacion.php\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.boe.es\/buscar\/legislacion.php<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#1b74a7\"><strong>JURISPRUDENCIA<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>P\u00e1gina de consulta de jurisprudencia y legislaci\u00f3n del Reino Unido e Irlanda<\/strong>, British and Irish Legal Information Institute: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.bailii.org\/\" target=\"_blank\">https:\/\/www.bailii.org\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>P\u00e1gina del Consejo General del Poder Judicial<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.poderjudicial.es\/cgpj\/es\/Servicios\/Jurisprudencia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/www.poderjudicial.es\/cgpj\/es\/Servicios\/Jurisprudencia\/<\/a> <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>ESTILO<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Libro de estilo de la Justicia<\/strong>, Santiago Mu\u00f1oz Machado\/RAE, <a href=\"https:\/\/www.rae.es\/libro-estilo-justicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.rae.es\/libro-estilo-justicia\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:31px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>BLOGS<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Blog de Rebecca Jowers<\/strong>: <a href=\"https:\/\/rebeccajowers.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/rebeccajowers.com\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Estilo Jur\u00eddico<\/strong>: <strong>sobre las maneras de expresarse en el Derecho<\/strong>, de Manuel Moralo Arag\u00fcete: <a href=\"https:\/\/estilojuridicoblog.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/estilojuridicoblog.wordpress.com\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Blog de Educaci\u00f3n Digital<\/strong>: <a href=\"https:\/\/educaciondigital.es\/blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/educaciondigital.es\/blog\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Blog de Ruth y Fernando, de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica<\/strong>: <a href=\"https:\/\/traduccionjuridica.es\/blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/traduccionjuridica.es\/blog\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Blog de Javier Sancho Dur\u00e1n<\/strong>, <a href=\"https:\/\/javiersancho.es\/blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/javiersancho.es\/blog\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>BIBLIOGRAF\u00cdA SOBRE ESPA\u00d1OL E INGL\u00c9S JUR\u00cdDICOS<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em><strong>El espa\u00f1ol jur\u00eddico<\/strong><\/em>, Enrique Alcaraz Var\u00f3 y Brian Hugues, Ed. Ariel<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Lawyers-English-Language-Coursebook\/dp\/1800682972\" target=\"_blank\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amazon.es\/Lawyers-English-Language-Coursebook\/dp\/1800682972\" rel=\"noreferrer noopener\">The Lawyer&#8217;s English Language Coursebook<\/a><\/em><\/strong>, Catherine Mason, Ed. Global Legal English Ltd<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>SITIOS WEB DE NOTICIAS EN EL \u00c1MBITO JUR\u00cdDICO<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Noticias Jur\u00eddicas<\/strong>: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/noticias.juridicas.com\/actualidad\/\" target=\"_blank\">http:\/\/noticias.juridicas.com\/actualidad\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Confilegal<\/strong>: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/confilegal.com\/\" target=\"_blank\">https:\/\/confilegal.com\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Expansi\u00f3n Jur\u00eddico<\/strong>: <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.expansion.com\/juridico.html\" target=\"_blank\">https:\/\/www.expansion.com\/juridico.html<\/a> <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Law Gazette de la Law Society<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.lawgazette.co.uk\/news\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.lawgazette.co.uk\/news<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>REVISTAS<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Puntoycoma<\/em><\/strong>, <strong>Bolet\u00edn de los traductores espa\u00f1oles<\/strong>, <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/translation\/spanish\/magazine\/es_magazine_en.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/ec.europa.eu\/translation\/spanish\/magazine\/es_magazine_en.htm<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>La linterna del traductor<\/em><\/strong>, la revista multiling\u00fce de ASETRAD, <a href=\"http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-color\" style=\"color:#0071a1\"><strong>OTROS RECURSOS<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><em>Garner&#8217;s Dictionary of Legal Usage<\/em><\/strong>, Brian A. Garner, Oxford University Press USA<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Legal-Writing-Plain-English-Second\/dp\/0226283933\" target=\"_blank\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amazon.com\/Legal-Writing-Plain-English-Second\/dp\/0226283933\" rel=\"noreferrer noopener\">Legal Writing in Plain English<\/a><\/em><\/strong>, Brian A. Garner, University of Chicago Press<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>La traducci\u00f3n de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductolog\u00eda<\/em><\/strong>, Anabel Borja Albi, Editorial Comares<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Estrategias-materiales-recursos-traducci%C3%B3n-ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol\/dp\/8490819548\" target=\"_blank\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.amazon.es\/Estrategias-materiales-recursos-traducci%C3%B3n-ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol\/dp\/8490819548\" rel=\"noreferrer noopener\">Estrategias, materiales y recursos para la traducci\u00f3n jur\u00eddica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/a>. Gu\u00eda did\u00e1ctica<\/em><\/strong>, Anabel Borja Albi, Edelsa<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>L\u00e9xico tem\u00e1tico de terminolog\u00eda jur\u00eddica espa\u00f1ol-ingl\u00e9s<\/em><\/strong>, Rebecca Jowers, Editorial Esfera<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y jurada (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol): Orientaciones doctrinales y metodol\u00f3gicas<\/em><\/strong>, Miguel Duro Moreno, Ana Bel\u00e9n Mart\u00ednez L\u00f3pez, Pedro San Gin\u00e9s Aguilar, Editorial Comares<\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>El testamento ingl\u00e9s y su traducci\u00f3n<\/em><\/strong>, Javier P\u00e9rez Manglano, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/testamento-ingl%C3%A9s-traducci%C3%B3n-testamentos-documentos\/dp\/1099430801\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Enlace de Amazon aqui <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Juspedia<\/em><\/strong>, portal de informaci\u00f3n jur\u00eddica, <a href=\"https:\/\/juspedia.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/juspedia.es\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Dudario jur\u00eddico<\/em><\/strong>, Servicio de Traducci\u00f3n al Espa\u00f1ol de la Oficina de las Naciones Unidas en Nueva York, <a href=\"https:\/\/estilojuridicoblog.wordpress.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><\/a><a href=\"https:\/\/es.scribd.com\/document\/343211022\/Dudario-Juridico-Servicio-de-Traduccion-Al-Espanol\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/onutraduccion.wordpress.com\/pref\/dudario-juridico\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><em><strong>Orientaciones para la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos<\/strong><\/em>, Servicio de Traducci\u00f3n al Espa\u00f1ol de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, descargable <a href=\"https:\/\/conferences.unite.un.org\/DocumentRepositoryIndexer\/GetDocInOriginalFormat.drsx?DocID=91208018-6393-41bf-9ac7-6bd02af2462f\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">aqu\u00ed <\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Gu\u00edas Jur\u00eddicas, <\/em><\/strong>Wolters Kluwer, <a href=\"https:\/\/guiasjuridicas.wolterskluwer.es\/Content\/Inicio.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/guiasjuridicas.wolterskluwer.es\/Content\/Inicio.aspx<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><em><strong>Iberley<\/strong>, <strong>Portal de Informaci\u00f3n Jur\u00eddica<\/strong><\/em>, <a href=\"https:\/\/www.iberley.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.iberley.es\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Lexis\u00aeLibrary<\/em><\/strong> (de pago), <a href=\"https:\/\/www.lexisnexis.com\/uk\/legal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.lexisnexis.com\/uk\/legal\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Br\u00fajula Legal<\/em><\/strong>, <a href=\"https:\/\/twitter.com\/brujula_legal\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.brujulalegal.com\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>*Mi agradecimiento a <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=285975\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">D. Emilio Vali\u00f1o del R\u00edo<\/a>, catedr\u00e1tico de Derecho Romano y traductor jurado de ingl\u00e9s, portugu\u00e9s, catal\u00e1n, italiano y portugu\u00e9s, por recomendarme estos dos recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Para conocer m\u00e1s recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s, acceda a<a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/resources-for-improving-your-legal-spanish\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/resources-for-improving-your-legal-spanish\/\"> <\/a><a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/resources-for-improving-your-legal-spanish\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/resources-for-improving-your-legal-spanish\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">esta entrada del blog<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" data-src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"Recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s\n\" class=\"wp-image-10157 lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/683;width:-210px;height:-139px\" data-srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/sasun-bughdaryan-e11Oa3kvx4c-unsplash-272x182.jpg 272w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Foto de <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@sasun1990?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sasun Bughdaryan<\/a> en <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/es\/fotos\/e11Oa3kvx4c?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Unsplash<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En esta entrada hago un compendio de bibliograf\u00eda y recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s que considero imprescindibles y que suelo consultar en las traducciones tanto directas como inversas. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JUR\u00cdDICO DE INGL\u00c9S DICCIONARIOS JUR\u00cdDICOS BILING\u00dcES DICCIONARIOS MONOLING\u00dcES DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN L\u00cdNEA LEGISLACI\u00d3N JURISPRUDENCIA ESTILO BLOGS BIBLIOGRAF\u00cdA SOBRE ESPA\u00d1OL E&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[43,71,27],"tags":[72,45],"class_list":["post-4821","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entradas-en-espanol","category-recursos","category-traduccion-juridica-ingles-espanol","tag-recursos","tag-traduccion-juridica-ingles-espanol"],"modified_by":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"sow-carousel-default":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","author_link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/author\/wp_abg3bp\/"},"uagb_comment_info":227,"uagb_excerpt":"En esta entrada hago un compendio de bibliograf\u00eda y recursos para el traductor jur\u00eddico de ingl\u00e9s que considero imprescindibles y que suelo consultar en las traducciones tanto directas como inversas. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JUR\u00cdDICO DE INGL\u00c9S DICCIONARIOS JUR\u00cdDICOS BILING\u00dcES DICCIONARIOS MONOLING\u00dcES DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN L\u00cdNEA LEGISLACI\u00d3N JURISPRUDENCIA ESTILO BLOGS BIBLIOGRAF\u00cdA SOBRE ESPA\u00d1OL E&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4821"}],"version-history":[{"count":84,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11339,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4821\/revisions\/11339"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}