{"id":5650,"date":"2020-11-22T15:12:05","date_gmt":"2020-11-22T15:12:05","guid":{"rendered":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/?p=5650"},"modified":"2022-02-16T09:23:05","modified_gmt":"2022-02-16T09:23:05","slug":"diferencias-entre-company-firm-corporation-y-business","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/diferencias-entre-company-firm-corporation-y-business\/","title":{"rendered":"\u00abCompany\u00bb, \u00abcorporation\u00bb, \u00abfirm\u00bb y \u00abbusiness\u00bb: diferencias"},"content":{"rendered":"\n<p>Existen cuatro t\u00e9rminos en el lenguaje societario o de empresa que se pueden confundir, ya que la l\u00ednea que los distingue puede ser borrosa: <em>company<\/em>, <em>firm<\/em>, <em>corporation <\/em>y <em>business<\/em>. En esta entrada del blog explico las diferencias que existen entre ellos <strong>en el Reino Unido<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Word-Art-1.png\" alt=\"Diferencia entre company, firm, corporation y business.\" class=\"wp-image-5722\" width=\"493\" height=\"248\" srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Word-Art-1.png 997w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Word-Art-1-300x151.png 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/Word-Art-1-768x386.png 768w\" sizes=\"(max-width: 493px) 100vw, 493px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>COMPANY<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>El significado que suele atribuirse a <em>company <\/em>es el de una entidad con personalidad jur\u00eddica propia legalmente obligada (seg\u00fan la <em>Companies Act 2006<\/em>) a presentar una serie de documentos en el Registro Mercantil (Companies House, en el caso de Inglaterra y Gales) para su constituci\u00f3n e inscripci\u00f3n. De ah\u00ed que se las conozca tambi\u00e9n como <em><strong>registered companies<\/strong><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dentro de las <em>registered companies <\/em>est\u00e1n las<em> <strong>limited companies<\/strong><\/em> (sociedades de capital), que pueden ser <em>private <\/em>o <em>public<\/em>. Las <em>private companies<\/em> no pueden ofrecer sus participaciones sociales al p\u00fablico para su compra, mientras que las <em>public companies <\/em>s\u00ed (aunque en este caso se denominan acciones).<\/p>\n\n\n\n<p>Las <em>private companies<\/em> se dividen en:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em><strong>Private companies limited by shares<\/strong><\/em>: sociedades en las que la responsabilidad de los socios se limita al capital que han aportado, es decir, a sus participaciones sociales. Su finalidad es desarrollar una actividad econ\u00f3mica. <\/li><li><em><strong>Private companies limited by guarantee<\/strong><\/em>: sociedades en las que la responsabilidad de los socios (llamados <em>members<\/em>) se satisface mediante el pago de una suma espec\u00edfica en caso de liquidaci\u00f3n. Suelen perseguir fines no lucrativos. Dos ejemplos ser\u00edan las organizaciones ben\u00e9ficas (<em>charities<\/em>) y los sindicatos estudiantiles (<em>student unions<\/em>).<\/li><\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Despu\u00e9s, est\u00e1n las <em><strong>public companies limited by shares<\/strong><\/em> (en espa\u00f1ol, lo m\u00e1s similar son las sociedades an\u00f3nimas) que pueden ser de capital abierto o cerrado, es decir, cotizar o no \u2014<em>listed <\/em>o <em>unlisted<\/em>.  A diferencia de las <em>private companies<\/em>, las <em>public companies limited by shares<\/em> s\u00ed pueden vender sus acciones al p\u00fablico (aunque no es obligatorio hacerlo). <\/p>\n\n\n\n<p>En las<em><strong> <\/strong>limited companies<\/em>, la responsabilidad de los socios y administradores siempre es limitada (aunque en raras ocasiones los tribunales pueden levantar el velo societario para atribuir responsabilidad a los socios o administradores si han cometido un fraude o incumplido una obligaci\u00f3n legal). <\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n hay <strong><em>public companies limited by guarantee<\/em><\/strong>, que como las <em>private companies limited by guarantee<\/em>, no persiguen un fin lucrativo.<\/p>\n\n\n\n<p>Existe un tercer tipo de <em>limited company<\/em> denominado <strong><em>community interest company<\/em><\/strong> <strong>(CIC)<\/strong> \u2014tambi\u00e9n regulada por la <em>Companies Act 2006<\/em> y que por tanto entra dentro de la categor\u00eda de <em>registered companies<\/em>\u2014, entidad especial cuyo fin es beneficiar a una comunidad, en lugar de a sus propios accionistas.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Por otro lado, si bien el t\u00e9rmino <em>company <\/em>suele usarse para referirse a sociedades sujetas a las obligaciones registrales impuestas por la <em>Companies Act 2006<\/em>, tambi\u00e9n engloba entidades no constituidas ni registradas conforme a lo dispuesto en la <em>Companies Act 2006 <\/em>y cuya existencia es menos com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>Algunos ejemplos ser\u00edan:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong><em>Chartered corporations<\/em><\/strong>: entidades constituidas previa autorizaci\u00f3n de la Corona mediante c\u00e9dula real (<em>Royal Charter<\/em>) y que operan con fines no lucrativos. Un ejemplo ser\u00edan las asociaciones de car\u00e1cter profesional, como el Chartered Institute of Legal Executives or el Chartered Institute of Linguists, cuyo objeto es regular el ejercicio de una profesi\u00f3n espec\u00edfica y formar a sus miembros. <\/li><li><em><strong>Charitable incorporated associations<\/strong><\/em>: entidades sin \u00e1nimo de lucro, constituidas en virtud de la <em>Charities Act 2011<\/em>, que no se inscriben en el Registro Mercantil, sino ante la Charity Commission.<\/li><li><strong><em>Corporations sole<\/em><\/strong> (o <em><strong>sole corporations<\/strong><\/em>): personas jur\u00eddicas integradas por un determinado cargo eclesi\u00e1stico o pol\u00edtico. Un ejemplo es el Arzobispo de Canterbury.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Visto lo anterior, aunque parezca evidente, <em>company <\/em>no siempre tiene el significado de \u00abempresa\u00bb como entidad que opera con fines meramente lucrativos.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>FIRM<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Todas las entidades anteriores tienen personalidad jur\u00eddica propia. Las sociedades sin personalidad jur\u00eddica propia que persiguen un fin econ\u00f3mico se denominan <em>partnerships<\/em> en el Reino Unido. Est\u00e1n reguladas por la ley <em>Partnership Act 1890<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>En el p\u00e1rrafo 1 de su art\u00edculo 4, esta ley atribuye la designaci\u00f3n <em>firm<\/em> a las <em>partnerships<\/em>:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>Persons who have entered into partnership with one another are for the purposes of this Act called collectively a firm, and the name under which their business is carried on is called the firm-name.<\/em><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>A diferencia de las <em>companies<\/em>, las <em>partnerships <\/em>o <em>firms<\/em> son entidades sin personalidad jur\u00eddica propia que se forman mediante un acuerdo entre los socios, el cual puede ser verbal. Operan con fines econ\u00f3micos y sus socios (denominados <em>partners<\/em>) tienen responsabilidad ilimitada, lo que significa que responden personal e ilimitadamente por las deudas de la entidad. A diferencia de las <em>registered companies<\/em>, en la <em>partnership <\/em>o<em> firm <\/em>la relaci\u00f3n personal entre los socios es de suma importancia.<\/p>\n\n\n\n<p>En el p\u00e1rrafo 1 de su art\u00edculo 1, la <em>Partnership Act 1890<\/em> las define como sigue:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>Partnership is the relation which subsists between persons carrying on a business in common with a view of profit.<\/em><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Los dos tipos de <em>firms <\/em>o <em>partnerships <\/em>son: la <em>general <\/em>u <em>ordinary partnership<\/em> (similar a la sociedad colectiva espa\u00f1ola), la <em>limited partnership<\/em> (similar a la sociedad comanditaria por acciones espa\u00f1ola) y la <em>limited liability partnership<\/em> (<em>LLP<\/em>). Esta \u00faltima viene a ser una combinaci\u00f3n entre las <em>registered companies <\/em>y las <em>partnerships<\/em>. Al igual que las <em>registered companies<\/em>, las <em>LLP <\/em>tienen personalidad jur\u00eddica propia, la responsabilidad de sus socios es limitada y en caso de insolvencia se rigen por las mismas leyes que regulan la insolvencia de las <em>registered companies<\/em>. Sin embargo, en el aspecto fiscal se benefician de las ventajas que ofrece una <em>general partnership<\/em> y, como sucede en estas, las relaciones internas se rigen por un acuerdo entre los socios. <\/p>\n\n\n\n<p>En el Reino Unido, muchos bufetes de abogados (<em>law firms<\/em>) y firmas de consultor\u00eda (<em>consultancy firms<\/em>) optan por este tipo social. <\/p>\n\n\n\n<p>Por \u00faltimo, cabe se\u00f1alar que en algunos casos se usa <em>firm <\/em>como sin\u00f3nimo de <em>company<\/em>. Por ejemplo, la consultora Oliver Wyman se hace llamar <em>consulting firm<\/em> cuando en realidad no es una <em>partnership<\/em>, sino una <em>limited company<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>CORPORATION<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><em>Corporation<\/em> procede del vocablo del lat\u00edn tard\u00edo <em>corporatio<\/em>, que literalmente significa \u00abformaci\u00f3n en un cuerpo\u00bb. En el \u00e1mbito societario, una <em>corporation <\/em>es una entidad que se crea con personalidad jur\u00eddica propia, independiente de la de sus socios, mediante un proceso denominado constituci\u00f3n (<em>incorporation<\/em> o, en algunos contextos, <em>constitution<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p><em>Corporation<\/em> se emplea normalmente en EE. UU., Australia y Canad\u00e1 para hacer referencia a sociedades que se constituyen mediante inscripci\u00f3n en el registro mercantil. En el Reino Unido e Irlanda se prefiere usar \u00ab<em>company<\/em>\u00bb para este tipo de entidades.<\/p>\n\n\n\n<p>En el <em>Diccionario de t\u00e9rminos jur\u00eddicos <\/em>de Enrique Alcaraz Var\u00f3 encontramos la traducci\u00f3n \u00absociedad mercantil\u00bb. Sin embargo, como hemos visto anteriormente, no todas las <em>corporations <\/em>brit\u00e1nicas desarrollan una actividad puramente comercial (las<em> chartered corporations<\/em> o las <em>corporations sole<\/em>, por ejemplo). <\/p>\n\n\n\n<p>Un ejemplo de entidad sin personalidad jur\u00eddica propia con respecto a sus miembros o socios son las <em>unincorporated associations.<\/em> En este tipo de entidad, los miembros tienen obligaciones entre ellos que emanan de sus normas y persiguen un fin social, ben\u00e9fico, religioso o educativo.<\/p>\n\n\n\n<p> <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>BUSINESS<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>La definici\u00f3n del t\u00e9rmino <em>business <\/em>que recoge el Black&#8217;s Law Dictionary es la siguiente:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>A commercial enterprise carried on for profit; a particular occupation or employment habitually engaged in for livelihood or gain<\/em>.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em>Business <\/em>viene a significar una forma de empresa que adopta una persona o conjunto de personas como medio de vida o con fines lucrativos.<\/p>\n\n\n\n<p>Es m\u00e1s amplio que <em>company<\/em>, <em>firm <\/em>y <em>corporation<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>En el Reino Unido, las formas jur\u00eddicas de empresa (<em>business structures<\/em> o <em>business media<\/em>) son cuatro:<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em>Sole trader<\/em>: empresario individual.<\/li><li><em>Partnership<\/em>: sociedad similar a la colectiva.<\/li><li><em>Limited liability partnership<\/em>: h\u00edbrido de una <em>ordinary partnership<\/em> y una <em>private limited company<\/em>.<\/li><li><em>Limited company<\/em>: sociedad de responsabilidad limitada.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>FUENTES<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Alcaraz Var\u00f3, Enrique y Hugues, Brian.&nbsp;<em>Diccionario de t\u00e9rminos jur\u00eddicos ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em>,&nbsp;<em>Spanish-English<\/em>. 8.\u00aa edici\u00f3n, ed. Ariel, Barcelona, 2005.<\/li><li>French D.,&nbsp;<em>Mayson, French &amp; Ryan on Company Law<\/em>, 36th Edition, Oxford<\/li><li>Garner, Bryan A.,&nbsp;<em>Black\u2019s Law Dictionary.&nbsp;<\/em>11.\u00aa edici\u00f3n, ed. Thomson Reuters, Eagan, 2019.<\/li><li><em>Companies Act 2006<\/em>, https:\/\/www.legislation.gov.uk\/ukpga\/2006\/46\/contents<\/li><li><em>Partnership Act 1890<\/em>, https:\/\/www.legislation.gov.uk\/ukpga\/Vict\/53-54\/39\/contents<\/li><\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Existen cuatro t\u00e9rminos en el lenguaje societario o de empresa que se pueden confundir, ya que la l\u00ednea que los distingue puede ser borrosa: company, firm, corporation y business. En esta entrada del blog explico las diferencias que existen entre ellos en el Reino Unido. COMPANY El significado que suele atribuirse a company es el&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[43,32,27],"tags":[122,121],"class_list":["post-5650","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entradas-en-espanol","category-ingles-juridico","category-traduccion-juridica-ingles-espanol","tag-derecho-societario-de-inglaterra-y-gales","tag-diferencia-entre-company-firm-corporation-y-business"],"modified_by":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"sow-carousel-default":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","author_link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/author\/wp_abg3bp\/"},"uagb_comment_info":16,"uagb_excerpt":"Existen cuatro t\u00e9rminos en el lenguaje societario o de empresa que se pueden confundir, ya que la l\u00ednea que los distingue puede ser borrosa: company, firm, corporation y business. En esta entrada del blog explico las diferencias que existen entre ellos en el Reino Unido. COMPANY El significado que suele atribuirse a company es el&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5650","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5650"}],"version-history":[{"count":155,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5650\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8287,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5650\/revisions\/8287"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5650"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5650"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5650"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}