{"id":7852,"date":"2022-02-05T09:40:18","date_gmt":"2022-02-05T09:40:18","guid":{"rendered":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/?p=7852"},"modified":"2023-02-11T17:07:00","modified_gmt":"2023-02-11T17:07:00","slug":"lexico-societario-espanol-e-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/lexico-societario-espanol-e-ingles\/","title":{"rendered":"5 t\u00e9rminos b\u00e1sicos del l\u00e9xico societario espa\u00f1ol e ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p>En esta entrada se analiza l\u00e9xico societario b\u00e1sico espa\u00f1ol e ingl\u00e9s que se pueden usar incorrectamente cuando se traduce entre ambos ordenamientos.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Word-Art-3.png\" alt=\"L\u00e9xico societario b\u00e1sico espa\u00f1ol e ingl\u00e9s. Traductor jurado y jur\u00eddico de ingl\u00e9s.\" class=\"wp-image-7891\" width=\"383\" height=\"192\" srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Word-Art-3.png 997w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Word-Art-3-300x151.png 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/Word-Art-3-768x386.png 768w\" sizes=\"(max-width: 383px) 100vw, 383px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>L\u00c9XICO SOCIETARIO B\u00c1SICO ESPA\u00d1OL E INGL\u00c9S<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Denominaci\u00f3n social\/raz\u00f3n social\/nombre comercial<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si bien denotan conceptos parecidos los t\u00e9rminos \u00abraz\u00f3n social\u00bb y \u00abdenominaci\u00f3n social\u00bb no se pueden usar indistintamente. Ambos hacen referencia al nombre formal u oficial elegido por una sociedad mercantil, el cual har\u00e1 constar en los estatutos depositados en su registro mercantil correspondiente y deber\u00e1 usar en su correspondencia. <\/p>\n\n\n\n<p>La diferencia entre ambos t\u00e9rminos radica en el tipo de sociedad en cuesti\u00f3n. Solo las sociedades comanditarias (simples y por acciones) y las sociedades colectivas pueden usar un nombre tipo raz\u00f3n social, el cual incluir\u00e1 los nombres o apellidos de los socios (por ejemplo, \u00abP\u00e9rez y hermanos\u00bb), mientras que en el caso de las sociedades limitadas y sociedades an\u00f3nimas el nombre ser\u00e1 inventado y deber\u00e1 ir seguido de las siglas \u00abS.L.\u00bb o \u00abS.A.\u00bb, respectivamente. <\/p>\n\n\n\n<p>Esto se debe a que las sociedades colectivas y comanditarias son personalistas (salvo las comanditarias por acciones, que son de capital). Al carecer de personalidad jur\u00eddica propia, necesitan la de sus socios para poder desarrollar su actividad legalmente.<\/p>\n\n\n\n<p>En el sistema ingl\u00e9s no se hace este tipo de distinci\u00f3n tan marcada. Para las <em>limited companies<\/em>, se habla de \u00ab<em>corporate name<\/em>\u00bb, \u00ab<em>company name<\/em>\u00bb o \u00ab<em>registered name<\/em>\u00bb. Su denominaci\u00f3n est\u00e1 sujeta a unas determinadas restricciones (no puede incluir informaci\u00f3n ofensiva, por ejemplo).<\/p>\n\n\n\n<p>Las <em>general partnerships<\/em> tienen la opci\u00f3n de operar con el nombre de todos sus socios (lo que se parecer\u00eda a nuestra raz\u00f3n social) o con la denominaci\u00f3n que hayan elegido por contrato social o no. <em>Registered name<\/em> se usa exclusivamente para las <em>limited companies<\/em> y las <em>limited partnerships<\/em>, pues las <em>general partnerships <\/em>no tienen obligaciones registrales.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab<em>Business name<\/em>\u00bb se usa con un significado m\u00e1s general. Puede incluir cualquier tipo de denominaci\u00f3n con el que una sociedad se da a conocer en el tr\u00e1fico mercantil, que puede coincidir o no con su nombre formal u oficial, y que se puede registrar como propiedad industrial (tambi\u00e9n denominado \u00ab<em>trading name<\/em>\u00bb).<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>Registered office<\/em> y <em>corporate office<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab<em>Registered office<\/em>\u00bb es la direcci\u00f3n formal que constituye una de las menciones obligatorias de los estatutos sociales en las sociedades de capital inglesas. Se usa principalmente a efectos de notificaciones (por ejemplo, traslados de demandas o requerimientos de autoridades). Es lo que en Espa\u00f1a se llama \u00abdomicilio social\u00bb, que no debe confundirse con \u00absede social\u00bb, ya que este \u00faltimo t\u00e9rmino no se usa para sociedades de capital, sino para asociaciones que persiguen fines culturales o deportivos.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab<em>Corporate office<\/em>\u00bb (tambi\u00e9n \u00ab<em>corporate headquarters<\/em>\u00bb) alude a la sede central o principal desde la cual una sociedad de capital desarrolla efectivamente sus operaciones y donde se emplaza su alta direcci\u00f3n. Tambi\u00e9n se usan los t\u00e9rminos \u00ab<em>main office<\/em>\u00bb o \u00ab<em>head office<\/em>\u00bb para expresar este concepto. Ser\u00eda la sede operativa de la sociedad.<\/p>\n\n\n\n<p>El domicilio social y la sede de operaciones no tienen por qu\u00e9 coincidir. Una sociedad puede estar registrada oficialmente en Madrid y operar desde otro lugar.<\/p>\n\n\n\n<p>En el Derecho internacional privado, esta misma distinci\u00f3n se har\u00eda entre \u00absede real\u00bb (seg\u00fan la teor\u00eda de la sede) y \u00absede estatutaria\u00bb (seg\u00fan la teor\u00eda de la constituci\u00f3n). De manera similar, en el art\u00edculo 10 de la <a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2010-10544\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ley de Sociedades de Capital <\/a>se distingue entre \u00abdomicilio registral\u00bb y \u00abdomicilio real\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>El t\u00e9rmino ingl\u00e9s \u00ab<em>domicile<\/em>\u00bb solamente se usa en el contexto de los conflictos de leyes o el derecho internacional privado.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>\u00abFundaci\u00f3n\u00bb como traducci\u00f3n de \u00ab<em>incorporation<\/em>\u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La primera de las operaciones que lleva a cabo una sociedad de capital es su creaci\u00f3n. Aunque la Ley de Sociedades An\u00f3nimas y la Ley de Sociedades de Capital se refiere a esta operaci\u00f3n como \u00abfundaci\u00f3n\u00bb, es m\u00e1s habitual usar el t\u00e9rmino \u00abconstituci\u00f3n\u00bb (en ingl\u00e9s, \u00ab<em>incorporation<\/em>\u00bb), denominaci\u00f3n que se usa tambi\u00e9n en la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada. \u00abFundaci\u00f3n\u00bb es, por tanto, un t\u00e9rmino m\u00e1s bien reservado a las sociedades an\u00f3nimas.<\/p>\n\n\n\n<p>En el sistema societario ingl\u00e9s podemos encontrarnos tambi\u00e9n el t\u00e9rmino \u00ab<em>formation<\/em>\u00bb. Sin embargo, no equivale exactamente a \u00ab<em>incorporation<\/em>\u00bb. \u00ab<em>Formation<\/em>\u00bb es el primer paso en la creaci\u00f3n de una sociedad de capital y consiste en suscribir una escritura o acta constitutiva (<em>memorandum of association<\/em>). A este paso le siguen la solicitud de inscripci\u00f3n de la sociedad al Registro Mercantil (<em>Companies House<\/em>) y, por \u00faltimo, la inscripci\u00f3n en dicho registro. Inscrita la sociedad, ya se considera constituida (<em>incorporated<\/em>). <\/p>\n\n\n\n<p>En el lenguaje societario espa\u00f1ol, se habla de \u00absociedades en formaci\u00f3n\u00bb, es decir, las que se han constituido mediante escritura p\u00fablica pero cuya inscripci\u00f3n en su registro mercantil est\u00e1 pendiente. En ese sentido, \u00abformaci\u00f3n\u00bb equivale a la \u00ab<em>formation<\/em>\u00bb inglesa.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab<em>Constitution<\/em>\u00bb tambi\u00e9n se usa en el ingl\u00e9s jur\u00eddico para hablar de la constituci\u00f3n de una sociedad. No obstante, aunque puede tener el significado de creaci\u00f3n o constituci\u00f3n, tambi\u00e9n es habitual que se emplee con el sentido de documento fundacional (y, m\u00e1s concretamente, los estatutos sociales).<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Los cargos sociales<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab<em>Officer<\/em>\u00bb y \u00ab<em>director<\/em>\u00bb no son equivalentes. Se entiende por <em>officer<\/em> aquel que ocupa un alto cargo (<em>office<\/em>) en una sociedad de capital u otra entidad. Por el elevado nivel de responsabilidad y la importancia de las funciones que desempe\u00f1an los <em>officers<\/em>, su actividad est\u00e1 muy regulada por las leyes (en particular, la <em>Companies Act 2006<\/em> o Ley de Sociedades de Capital de 2006 del Reino Unido). <\/p>\n\n\n\n<p>Toda infracci\u00f3n (por ejemplo, no presentar un documento ante Companies House, Registro Mercantil) que cometan puede hacer incurrir tanto a cada uno de los <em>officers <\/em>infractores como a la propia sociedad en una sanci\u00f3n penal. El t\u00e9rmino <em>officer <\/em>es el m\u00e1s amplio de los dos, ya que engloba a los <em>directors<\/em>, as\u00ed como al secretario (y, seg\u00fan el caso, a los auditores).<\/p>\n\n\n\n<p>Un <em>director<\/em> forma parte de la estructura de gobierno corporativo, lo que consiste esencialmente en gestionar los procesos de la sociedad para que alcance el \u00e9xito. Los <em>directors <\/em>tienen obligaciones fiduciarias frente a la sociedad (por ejemplo, velar por el \u00e9xito de la sociedad y evitar conflictos de intereses). Por defecto, los <em>directors <\/em>perciben una remuneraci\u00f3n por sus funciones como tales (salvo que se proh\u00edba estatutariamente).<\/p>\n\n\n\n<p>En Espa\u00f1a, a los <em>directors <\/em>se les conoce como administradores o consejeros (en el caso de las grandes corporaciones donde hay consejo de administraci\u00f3n). No conviene traducirlo como \u00abdirector\u00bb y tambi\u00e9n hay que tener cuidado al traducir \u00ab<em>corporate director<\/em>\u00bb como \u00abdirector corporativo\u00bb cuando se refiere al administrador persona jur\u00eddica o \u00ab<em>corporate secretary<\/em>\u00bb como \u00absecretario corporativo\u00bb cuando se refiere al secretario persona jur\u00eddica.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta <a href=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/officers-directors-y-managers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">entrada del blog<\/a> habla m\u00e1s detalladamente sobre los altos cargos de las sociedades de capital brit\u00e1nicas. <\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Participaciones sociales y acciones<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aunque es muy habitual que tanto legos como profesionales del Derecho usen los t\u00e9rminos \u00abparticipaciones sociales\u00bb y \u00abacciones\u00bb indistintamente, lo adecuado es emplear el primero para las sociedades de responsabilidad limitada y el segundo para las sociedades an\u00f3nimas, pues as\u00ed se hace en la Ley de Sociedades de Capital. Por tanto, se deduce que el t\u00e9rmino \u00abaccionistas\u00bb solamente se debe usar para las an\u00f3nimas, aunque en esta ley (y tambi\u00e9n en la Ley de Sociedades An\u00f3nimas) se les llame tambi\u00e9n \u00absocios\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>En el Derecho societario ingl\u00e9s, se usa \u00ab<em>share<\/em>\u00bb tanto para las participaciones sociales como para las acciones. Por eso, a la hora de traducir el t\u00e9rmino conviene tener en cuenta de qu\u00e9 tipo de sociedad se trata (<em>private limited company<\/em> \u2014similar a la sociedad de responsabilidad limitada espa\u00f1ola\u2014 o <em>public limited company <\/em>\u2014similar a la an\u00f3nima). <\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto a los socios y accionistas, durante mis estudios de Derecho societario ingl\u00e9s, he observado que se emplea tanto \u00ab<em>shareholder<\/em>\u00bb como \u00ab<em>member<\/em>\u00bb para las <em>limited companies<\/em>. \u00ab<em>Partner<\/em>\u00bb est\u00e1 reservado para las sociedades de tipo personalista <em>general partnerships <\/em>\u2014parecidas a la sociedad colectiva espa\u00f1ola\u2014 las <em>limited partnerships<\/em> \u2014parecidas a la sociedad comanditaria por acciones espa\u00f1ola\u2014 y el h\u00edbrido <em>limited liability partnerships<\/em> (parecidas a nuestra sociedad profesional). <\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p>Esto es l\u00e9xico societario b\u00e1sico. Si ahondamos en la terminolog\u00eda concursal, de extinci\u00f3n de sociedades o de compraventa de empresas, veremos que el lenguaje se complica y es necesario contar con recursos adecuados y tambi\u00e9n formaci\u00f3n para que la labor de traducci\u00f3n jur\u00eddica sea satisfactoria.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:30px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" data-src=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"L\u00e9xico societario b\u00e1sico espa\u00f1ol e ingl\u00e9s.\" class=\"wp-image-10167 lazyload\" width=\"612\" height=\"408\" data-srcset=\"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/vprspanishtranslations.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/annie-spratt-tuJ3tXSayco-unsplash-272x182.jpg 272w\" data-sizes=\"(max-width: 612px) 100vw, 612px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 612px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 612\/408;\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Foto de <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@anniespratt?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Annie Spratt<\/a> en <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/es\/s\/fotos\/shares?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Unsplash<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-css-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>FUENTES<\/p>\n\n\n\n<p>Diccionario Panhisp\u00e1nico del Espa\u00f1ol Jur\u00eddico, https:\/\/dpej.rae.es\/<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/diccionario.leyderecho.org\/sede-social\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/diccionario.leyderecho.org\/sede-social\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Suraneta P\u00e9rez, D., <em>Operaciones societarias m\u00e1s frecuentes en la S.A. y la S.L.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ley de Sociedades de Capital, <a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2010-10544\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2010-10544<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>French D.,&nbsp;<em>Mayson, French &amp; Ryan on Company Law<\/em>, 36th Edition, Oxford<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Seat_(legal_entity)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Seat_(legal_entity)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/economipedia.com\/definiciones\/diferencia-entre-denominacion-y-razon-social.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">http:\/\/economipedia.com\/definiciones\/diferencia-entre-denominacion-y-razon-social.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2010-10544&amp;p=20220929&amp;tn=1#a10\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A-2010-10544&amp;p=20220929&amp;tn=1#a10<\/a><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En esta entrada se analiza l\u00e9xico societario b\u00e1sico espa\u00f1ol e ingl\u00e9s que se pueden usar incorrectamente cuando se traduce entre ambos ordenamientos. L\u00c9XICO SOCIETARIO B\u00c1SICO ESPA\u00d1OL E INGL\u00c9S Denominaci\u00f3n social\/raz\u00f3n social\/nombre comercial Si bien denotan conceptos parecidos los t\u00e9rminos \u00abraz\u00f3n social\u00bb y \u00abdenominaci\u00f3n social\u00bb no se pueden usar indistintamente. Ambos hacen referencia al nombre formal&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[65,105],"tags":[163,161],"class_list":["post-7852","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-spanish-english-legal-translation","category-translation-of-company-documents","tag-terminologia-basica-del-derecho-societario-espanol","tag-terminologia-basica-del-derecho-societario-ingles"],"modified_by":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false,"sow-carousel-default":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Virginia P\u00e9rez Rom\u00e1n BA GDL MCIL CL","author_link":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/author\/wp_abg3bp\/"},"uagb_comment_info":5,"uagb_excerpt":"En esta entrada se analiza l\u00e9xico societario b\u00e1sico espa\u00f1ol e ingl\u00e9s que se pueden usar incorrectamente cuando se traduce entre ambos ordenamientos. L\u00c9XICO SOCIETARIO B\u00c1SICO ESPA\u00d1OL E INGL\u00c9S Denominaci\u00f3n social\/raz\u00f3n social\/nombre comercial Si bien denotan conceptos parecidos los t\u00e9rminos \u00abraz\u00f3n social\u00bb y \u00abdenominaci\u00f3n social\u00bb no se pueden usar indistintamente. Ambos hacen referencia al nombre formal&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7852"}],"version-history":[{"count":70,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7852\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10172,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7852\/revisions\/10172"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vprspanishtranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}