Translation of company documents
Are you setting up a company or a branch or subsidiary of a limited company in Spain, negotiating a merger or acquisition, or involved in insolvency proceedings? For 20 years, I have helped limited companies establish in Spain, execute asset / share deals or other agreements (M&A, conversions, etc.), as well as submitting documents in Spanish courts as part of cross-border insolvency proceedings .
Together with the certificate of incorporation and memorandum of association, articles of association are integral to the formation of a limited company. They govern the internal affairs of the company and, as a contract, contain rights and obligations between members. It is thus crucial to translate them clearly and accurately. Registering a poor translation of the articles can result in issues and will mean that investors seeking to buy shares in the company will be relying on inaccurate information. An accurate translation is also essential in company transactions such as mergers and acquisitions, demergers, conversions, etc., as well as insolvency / administration /liquidation proceedings.
In order to set up a branch or a subsidiary of limited company in Spain, your articles of association must be translated by a sworn translator before they are submitted to the Spanish Company Registry (Registro Mercantil
). Having read law in the UK, I specialise in Company & Partnership Law and I am also a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
If you want to know more about the sworn translation process
, download a leaflet here.