SPANISH SWORN TRANSLATOR
20 years of experience in legal & sworn translation with legal qualifications, including a Graduate Diploma in English Law (GDL) and a Level 6 Single-Subject Certificate in Company & Partnership Law by CILEx Law School. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Translation services for law firms, notary's offices and Legal departments and in the UK and Spain. Sworn Spanish translation services for Spanish visa applications (including Spanish digital nomad visas). Appointed as an English-Spanish and Spanish-English Sworn Translator-Interpreter (Traductor-Intérprete Jurado de Inglés) by the Spanish Ministry of Foreign Affairs / Spanish Government in 2003. Official / certified / sworn English Spanish translations accepted by Spanish Courts, embassies, universities, and other official bodies, authorities and legal professionals. Author of a bilingual blog on sworn & legal English-Spanish translation. Providing sworn translation services - English to Spanish Translator - to Spain and UK-based clients for submission in Spain and English-speaking countries. Do you need a sworn English-Spanish translation | Spanish Translator for a visa application, purchasing property in Spain, incorporating a Spanish branch or subsidiary of a UK limited company, administrating an estate involving Spanish assets, getting married in Spain and other official / legal formalities or proceedings? Contact us for a quote! Get in touchTestimonials
Lina Craven
Lina Craven
Ana Peiró
Ana Peiró
Simon Kruyswijk
Simon Kruyswijk
Michelle Contreras, Carbray International Law Firm
Michelle Contreras, Carbray International Law Firm
David Mears
David Mears
Miss Pérez Román was of great help providing translation of a multiplicity of legal documents dealing with an inheritance that involved both the Spanish and UK authorities. The work done quickly and efficiently and I was given very useful advice regarding the Apostille procedure.
Excellent work at a competitive price. I would unreservedly recommend this Sworn Legal translator.
Dr. A Villanueva-Leal
Dr. A Villanueva-Leal
Jacqueline Sánchez
Jacqueline Sánchez
TranslateMedia
TranslateMedia
Jamie R. Jarvis
Jamie R. Jarvis
Laura Cuerpo
Laura Cuerpo
Bianca Tait
Bianca Tait
Simon Kruyswijk
Simon Kruyswijk
Steven-Avery Gee QC
Steven-Avery Gee QC
Few facts about me
- Bachelor's Degree in Translation and Interpreting by Pontificia Comillas University of Madrid (ICAI-ICADE), with a focus on legal-financial English-Spanish, Spanish-English and French-Spanish translation (Madrid, 2003).
- Graduate Diploma in English Law (GDL) by BPP University (London, 2016).
- Level 6 Single-Subject Certificate in Company & Partnership Law (CILEx Law School, 2021).
- Appointed as a Sworn Translator (Traductor Jurado de Inglés) by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-operation in 2003.
- 20 years of experience as a Legal & Sworn translator working from English-Spanish and Spanish-English.
- A Chartered Linguist (check my appointment here) and Member of the Chartered Institute of Linguists (member check here).
- Member of the Spanish Professional Association of Court and Sworn Interpreters and Translators (APTIJ).
- Author of a bilingual blog on sworn and legal English-Spanish and Spanish-English translation (click here).
- Legal Spanish teacher trained at Instituto Cervantes London and with a Graduate Certificate in Spanish Language Teaching to Adults (GCSLTA) accredited by the University of Roehampton.
- Need a guide on sworn / certified translation? Check here.
RECENT POSTS
LATEST POSTS IN SPANISH
- ¿Qué es un trust?
- ¿Sole trader o limited company?
- Derecho inmobiliario inglés: joint tenancy y tenancy in common
- Derecho inmobiliario inglés: los leases y su terminología
- Diferencias entre company, firm, corporation y business
- Dos significados de «constitution» en el inglés jurídico
- El «Certificate of good standing»
- El trust testamentario
- Formación de contratos en Inglaterra y Gales, y significado de «consideration»
- La «parol evidence rule» y la cláusula «Entire Agreement»
- La jurisprudencia en Inglaterra y Gales: identificación, publicación y consulta
- Latinismos utilizados en diferentes ramas del Derecho inglés
- Los procesos civiles en Inglaterra y Gales
- Por qué contratar a un profesional para la traducción de textos jurídicos
- Precauciones en la traducción de contratos
- Private company, public company y private label: falsos amigos
- Recursos para la traducción de seguros inglés-español
- Tres aspectos del Derecho que pueden plantear dudas en la traducción jurídica inglés-español
- Ventajas de las traducciones juradas con firma electrónica