Top
VIRGINIA PÉREZ ROMÁN BA GDL MCIL English-Spanish Sworn / Legal Translator
  • Home
  • About Me
  • SERVICES
    • ENGLISH-SPANISH LEGAL TRANSLATION
    • SWORN ENGLISH-SPANISH TRANSLATION
    • TRANSLATION OF COMPANY DOCUMENTS
    • INTERNATIONAL DEVELOPMENT TRANSLATION
    • LEGAL SPANISH TEACHING
  • FAQs
  • Blog
  • Contact
  • Spanish
  • Home
  • About Me
  • SERVICES
    • ENGLISH-SPANISH LEGAL TRANSLATION
    • SWORN ENGLISH-SPANISH TRANSLATION
    • TRANSLATION OF COMPANY DOCUMENTS
    • INTERNATIONAL DEVELOPMENT TRANSLATION
    • LEGAL SPANISH TEACHING
  • FAQs
  • Blog
  • Contact
  • Spanish

office-1516329_1920

  • English
  • Spanish
  • CONTENT MARKETING AND SEO FOR TRANSLATORS
  • Sworn English-Spanish translator in Las Palmas
  • When will I need a Spanish sworn translator?
  • Sworn Spanish translation of Certificates of Good Standing
  • Sworn Spanish translation of Certificates of Incumbency
  • Sole trader vs limited company
  • Sworn translation for executing powers of attorney
  • Sworn English/Spanish translations for submission in Spain and English-speaking countries
  • Successful completion of Level 6 Company & Partnership Law unit
  • Challenges in the translation of trust instruments
  • Legal Spanish resources
  • Digitally-signed sworn translations for Spanish visa applications
  • Requesting a quote for a Spanish sworn translation
  • Sworn Spanish translation of firearm certificates
  • Sworn translation for purchasing property in Spain

COPYRIGHT NOTICE © Virginia Pérez Román and VPR Spanish Translations, 2023. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Virginia Pérez Román and VPR Spanish Translations with appropriate and specific direction to the original content.

Archives
  • September 2022
  • August 2022
  • February 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • September 2021
  • July 2021
  • June 2021
  • April 2021
  • February 2021
  • November 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator

1 month ago

Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator
En este artículo, hablo sobre los requisitos y ventajas de abrir una sucursal y los pasos para presentar una traducción jurada para operar en el Reino Unido.vprspanishtranslations.com/es/traduccion-jurada-para-operar-en-el-reino-unido/ ... See MoreSee Less
Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator

2 months ago

Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator
The Certificate of Incumbency is an alternative to the Certificate of Good Standing of UK limited companies. Both certify that the company in question complies with filing obligations. A Sworn Spanish translation of Certificates of Incumbency will be required for certain formalities in Spain. Read more in our blog post... ... See MoreSee Less

Sworn Spanish translation of Certificates of Incumbency - VIRGINIA PÉREZ ROMÁN BA GDL MCIL

vprspanishtranslations.com

Sworn Spanish translation of Certificates of Incumbency and other company documents. Legal Spanish Translator specialising in company law.
Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator

2 months ago

Traductor jurado de inglés / Sworn legal English-Spanish translator
1️⃣En un trust —o fideicomiso— típico participan el constituyente («settlor» o «testator/testatrix», si se trata de un trust mortis causa), el administrador fiduciario («trustee») y el «beneficiary» (fideicomisario), al que asiste un derecho en equidad sobre los bienes fideicomitidos.2️⃣En un testamento, el «beneficiary» es el «causahabiente» o beneficiario de la herencia.⚠️Muchos testamentos ingleses incorporan disposiciones por las que se constituye un trust. Esto significa que el traductor se va a encontrar con ambas acepciones.En este artículo del blog hablo de la figura del «beneficiary» y el «Beneficiary Principle». Enlace 👇vprspanishtranslations.com/es/beneficiary-del-trust/#fideicomiso#derechoinglés#trustanglosajón #traducciónjurídica #TraduccionesJurídicas #traductoresjurídicos #inglésjurídico #legaltranslator #legalenglish #legaltranslation #traductorjuradoingles #ingléslegal #inglésparaabogados ... See MoreSee Less

Terminología del trust: el beneficiary | VPR Translations

vprspanishtranslations.com

Terminología del trust: el beneficiary o fideicomisario. Definición de beneficiary en el trust anglosajón. Traductor jurídico de inglés.

Virginia Pérez Román BA GDL MCIL CL Follow

Sworn Legal-Fin English-Spanish Translator. Traductora jurada y jurídica-financiera de inglés. Legal English enthusiast. Company Law&Trusts. Grad🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿⚖

EnSpaTranslator
Retweet on Twitter Virginia Pérez Román BA GDL MCIL CL Retweeted
hanky_solo Hanky 🍷 @hanky_solo ·
28 Mar

Nada, que sigo malito. Tengo mocos y mucha...

2

Reply on Twitter 1640620761185386496 Retweet on Twitter 1640620761185386496 87 Like on Twitter 1640620761185386496 895 Twitter 1640620761185386496
Retweet on Twitter Virginia Pérez Román BA GDL MCIL CL Retweeted
xosecastro 🏳️‍🌈Xosé Castro @xosecastro ·
22 Mar

Mi prima recibe resúmenes de prensa internacional traducidos al inglés con un programa de TA pésimo*. El titular es fabuloso.

________________
* Lo digo porque los traductores automáticos neuronales actuales no cometen ese error.

Reply on Twitter 1638490718237802496 Retweet on Twitter 1638490718237802496 15 Like on Twitter 1638490718237802496 78 Twitter 1638490718237802496
Retweet on Twitter Virginia Pérez Román BA GDL MCIL CL Retweeted
estiljuridico Estilo jurídico @estiljuridico ·
20 Mar

La dificultad de usar sinónimos en los escritos procesales estriba en que, en muchas ocasiones, los términos que podrían resultar sinónimos no lo son estrictamente debido a los sutiles matices jurídicos.
Un ejemplo entre muchos: eficacia y validez.

#estilojurídico

Reply on Twitter 1637710563538239489 Retweet on Twitter 1637710563538239489 17 Like on Twitter 1637710563538239489 89 Twitter 1637710563538239489
Load More
Instagram Feed

vprspanishtranslations

Welcome, month of change 🌷 #translatorlife #tr Welcome, month of change 🌷

#translatorlife #translatorsofinstagram #march2023 #monthofchange
📣I am very proud to announce that I am now a me 📣I am very proud to announce that I am now a member of APTIJ (Spanish Professional Association of Court and Sworn Interpreters and Translators).

The Association's main aim is 'for the Spanish authorities with powers over the Judiciary (both the Ministry of Justice and its regional counterparts) to value and acknowledge the role of translators and interpreters alike'. 

I am really looking forward to joining and benefitting from becoming a member and contributing as much as I possibly can to the community.

I remain a full Member and Chartered Linguist appointed by the Chartered Institute of Linguists.

Thank you, @aptijasociacion @aptij_es and @traducidoyjurado

#traduccionjuradaespañolingles
#traductorjurado
#traduccionjurada
#spanishsworntranslator #traductoresjurados #interpretejudicial #legaltranslator #spanishlegaltranslator #traduccionesjuradas #aptij #translatorslife #translatorsofinstagram #traductoresdeinstagram #sworntranslator
I start my 6-month course on the purchase-sale of I start my 6-month course on the purchase-sale of companies today, focusing on Spanish Law. The course is run by Aranzadi, @aranzadies.

I am excited albeit a bit overwhelmed by the range of topics covered (M&A, company valuations, financial/accounting aspects of the sale, representations & warranties, purchasing companies in administration, etc.)

#traductorfinanciero
#traducciónjurídica
#financialtranslator #traductorfinanciero #compraventadeempresas
#fusionesyadquisiciones #mergersandacquisitions #merger #legalspanishtranslator #legaltranslator #spanishcompanylaw #derechomercantil
❓ ¿En qué consiste una traducción jurada a in ❓ ¿En qué consiste una traducción jurada a inglés? ¿Es lo mismo una traducción jurada en España que una traducción certificada en el Reino Unido? 

🇪🇦 Al igual que la directa, la traducción jurada inversa lleva una certificación del traductor. En el caso de la traducción jurada español-inglés por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la certificación tiene que incluir exactamente la redacción que establece la normativa (Real Decreto 724/2020) en ambos idiomas (español e inglés) y, además, deberá llevar el sello (que presentará también el diseño que marca la normativa) y la firma del traductor (el original irá fechado y sellado). 

🇬🇧 En el Reino Unido, aunque no existe un sistema regulado de traducción jurada o certificada, eso no quiere decir que no se pueda certificar una traducción. Para que una traducción certificada sea válida, las directrices del Gobierno británico no exigen que la certificación vaya revestida del sello del traductor, pero sí que contenga una declaración que confirme que la traducción es exacta y fiel al original e incluya la fecha de la traducción y el nombre y los datos de contacto del traductor. Tampoco se exige que esté en los dos idiomas de la combinación cuando la traducción es inversa. 

👥 Además, en el Reino Unido, se recomienda que el traductor 'certificado' sea miembro de una asociación profesional como el Chartered Institute of Linguists. Su nombramiento como miembro debe ser exactamente en el par de idiomas de la traducción para poder certificar una traducción usando el sistema propuesto por el Chartered Institute of Linguists (con su logotipo). 

🖊️ En algunos casos se exigen otros trámites aparte de la traducción jurada propiamente dicha. Para obtener más información sobre las traducciones juradas inversas (español-inglés), dejo enlace a mi blog en las historias. ☝️☝️

#traducciónjurada #traduccionjuradainversa #traductorjuradoingles #traduccionjuradaespañolingles #traduccioncertificada #traduccionesjuradas #traductorcertificado
➡️Como parte del proceso para empezar a hacer ➡️Como parte del proceso para empezar a hacer negocios en el Reino Unido, se necesita una traducción jurada a inglés de los documentos fundacionales y cuentas anuales de la sociedad matriz, hecha por un traductor jurado (o certificado).

➡️El Reino Unido es uno de los países más desarrollados económicamente, por lo que ofrece oportunidades comerciales ilimitadas. Con sus excelentes infraestructuras y flexibilidad normativa, presenta condiciones idóneas para los empresarios que desean operar en este país, ya que les permite desarrollar todo su potencial comercial.

➡️No todas las sociedades extranjeras que operan en el Reino Unido tienen que inscribirse en su registro mercantil (Companies House). Solo están obligadas a hacerlo aquellas que cuentan con presencia física en este país (por ejemplo, unas oficinas).

➡️Actualmente, es obligatorio cumplimentar el modelo OS IN01 presentarlo a Companies House (registro mercantil) para inscribir una sucursal de una sociedad de capital extranjera en Reino Unido. El plazo es de 1 mes desde el comienzo de las operaciones en este país.

info@vprspanishtranslations.com

#sucursalbritánica #sucursalenreinounido #sucursalinglesa #traductorjuradoingles #traductorjurado #traduccionesjuradas #establecimientopermanente #establecimientopermanenteenreinounido #ukestablishment #spanishbranch #swornspanishtranslator #traductoresjurados #traduccionesjurídicas
➡️ El trust o fideicomiso de usufructo vitalic ➡️ El trust o fideicomiso de usufructo vitalicio (life interest trust) usa una terminología en el ámbito de las sucesiones que resulta muy interesante para lingüistas, traductores jurídicos/jurados y aprendientes de inglés jurídico.

✅ Algunos ejemplos son «life tenant», «remainderman», «interest in possession» o «interest in remainder».

👩‍👩‍👧‍👧 Esta modalidad de trust o fideicomiso se usa en el ámbito familiar.

🖊️ En esta entrada del blog hablo del trust de usufructo vitalicio.

🔝 Dejo enlace en la bío ☝️

#traducciónjurídica
#inglésjurídico
#derechoanglosajón
#derechoinglés
#derechodesucesiones #legaltranslator #legaltranslation #spanishlegaltranslator #traductorjurado #legalenglish #traductoresjurídicos #traduccionesjurídicas #traductorjurídico #traductorjuradoingles #fideicomiso #usufructovitalicio #fideicomisoanglosajón #trustanglosajón #trustinglés #derechotestamentario #inglesparaabogados
Work is starting to pick up after a slow month. T Work is starting to pick up after a slow month.

These envelopes contain translations for:

- Applications for remaining a Spanish citizen after being granted British citizenship

- Always stressful Spanish visa applications

- Administration of an estate by an executrix

#legaltranslator
#spanishlegaltranslator
#spanishvisas
#swornspanishtranslator #traduccionesjurídicas #traductoresjurídicos #traductorjuradoingles #certificadodenaturalización #nacionalidadbritánica
1️⃣En un trust —o fideicomiso— típico par 1️⃣En un trust —o fideicomiso— típico participan el constituyente («settlor» o «testator/testatrix», si se trata de un trust mortis causa), el administrador fiduciario («trustee») y el «beneficiary» (fideicomisario), al que asiste un derecho en equidad sobre los bienes fideicomitidos.

2️⃣En un testamento, el «beneficiary» es el «causahabiente» o beneficiario de la herencia. 

⚠️Muchos testamentos ingleses incorporan disposiciones por las que se constituye un trust. Esto significa que el traductor se va a encontrar con ambas acepciones.

En este artículo del blog hablo de la figura del «beneficiary» y el «Beneficiary Principle». Dejo enlace en la bío 👇 

#fideicomiso
#derechoinglés
#trustanglosajón #traducciónjurídica #traduccionesjurídicas #traductoresjurídicos #inglésjurídico #legaltranslator #legalenglish  #legaltranslation #traductorjuradoingles #ingléslegal #inglésparaabogados
Are you ready to ring in the New Year? Hope you en Are you ready to ring in the New Year? Hope you enjoy this special occasion with your loved one / ones.

✅2022 has been a good year. On a personal level, I because a property owner for the first time, moved to Gran Canaria, where I reacquainted with family and made new friends for life.

Workwise, I worked on very interesting projects touching on my favourite topics (M&A, company law and trusts).

Next year I plan to:

➡️Revamp my website (including making it more transactional)

➡️Continue my CPD on business / company law areas (insolvency, mergers & acquisitions and accounting)

➡️Write more blog posts on mergers and acquisitions and other company transactions, focusing on terminology for legal-financial translators

➡️Continue to expand my prospecting efforts, targeting clients specialising in company / business law-related matters, incl. M&A and trusts

🥂Happy New Year!🥂🥂

📷 Image created by AI (on Midjourney)

#swornspanishtranslator #traductorfinanciero #legaltranslator #traductorjurado #traductorjurídico #translatorcpd #traduccionjurídica #translatorslife #translatorsofinstagram #translationcpd
I want to take a moment to express my sincere grat I want to take a moment to express my sincere gratitude to my network.

I hope that this holiday season brings you joy, happiness, and prosperity. I wish you a very Merry Christmas and a Happy New Year filled with success and good health.

Thank you again for your trust and support. I look forward to continuing to network with you in the new year. 💝🥂

#translatorlife
#traductorjurídico
#christmas2022 
#spanishlegaltranslator #xl8 #translatorsofinstagram
⚖️En el inglés general, «equity» se usa en ⚖️En el inglés general, «equity» se usa en el sentido de «justicia» («fairness»). En el lenguaje jurídico, «equity» o Equidad se refiere a un conjunto de principios que surgieron para complementar a los del «common law», el sistema de Derecho basado en la costumbre. 

Aunque en un principio la Equidad se fundamentaba en la justicia natural, evolucionó hasta convertirse en un sistema más rígido basado en normas y no en la conciencia individual y la justicia natural.

↔️ Los juristas suelen hablar de «law» en contraste con «equity». 

❗Es importante saber que, en este contexto, «law» se refiere a «common law». 

Así, podemos encontrarnos la expresión «at law and in equity» (por ejemplo, «actions at law and in equity», demandas basadas en el «common law» y demandas basadas en la Equidad).

 O, simplemente «at law» (por ejemplo, «rights at law»).

 A la hora de traducir esta expresión, es importante valorar si aquí «law» se está refiriendo al 1️⃣derecho o las leyes en general o concretamente a la fuente de derecho más idiosincrásica en los sistemas anglosajones: el 2️⃣«common law» (derecho consuetudinario, basado en el precedente) o «Derecho».

#derechoinglés #inglésjurídico #traductorjurídico #traducciónjurídica #traductoresjurídicos #traductorjurado #derechoanglosajón #commonlaw #derechoconsuetudinario #derechojurisprudencial #traductorjuradoingles #englishlaw #legalenglish
«Equitable interest» o «beneficial interest» ( «Equitable interest» o «beneficial interest» (derecho en equidad) es un término que aparece mucho en textos jurídicos procedentes de ordenamientos jurídicos de tradición anglosajona🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿. Por ejemplo: 

📜instrumentos de constitución de «trusts» («trust deeds») y testamentos;

🧾contratos, por ejemplo, de compraventa o arrendamiento (en los que la parte vendedora o el arrendador garantiza que el inmueble no está sujeto a un «trust» y, por tanto a un «equitable interest»);

📜«deeds of assignment», instrumentos por los que se transmite un «equitable interest»;

🧾documentos societarios donde se habla de la titularidad de las participaciones sociales o acciones;

📜escritos procesales en demandas por incumplimiento de los deberes de un fiduciario o «trustee» («breach of trust claims»); 

🧾herencias contenciosas;

📜escritos y sentencias en procesos de divorcio, cuando la vivienda familiar está registrada a nombre de uno de los cónyuges como dueño formal, pero el otro alega que le corresponde un derecho —un equitable interest—, por ejemplo, por haber costeado de su bolsillo reformas importantes o contribuido a la hipoteca;

🧾textos sobre blanqueo de capitales;

📜textos sobre «trusts» constituidos en paraísos fiscales o países distintos del país de residencia del constituyente del «trust» (para proteger bienes contra acreedores o un cónyuge en divorcios, por ejemplo). 

1️⃣En el primer artículo sobre «trusts» de mi blog hablé de la equidad o «equity». 

El «trust» se basa en un desdoblamiento de la titularidad.

 El «trustee» es el titular formal, aparente o registral (legal o «registered owner»), mientras que el «beneficiary» es el titular real («equitable/beneficial owner»).

 Se puede constituir expresamente o reconocer judicialmente. 

2️⃣En esta entrada del blog hablo sobre el concepto de «equitable interest», sus orígenes y su evolución.

Enlace en la bío ⬆️⬆️

 #traductorjurídico #traducciónjurídica #inglésjurídico #legalenglish #derechoinglés #fideicomiso #trustanglosajón #legaltranslator #spanishlegaltranslator #traduccionesjurídicas #traducción #traductorjuradoingles #traductorlegal #traductorjurado
Load More... Follow on Instagram
Sworn / Legal English-Spanish Translator
Sworn / Legal English-Spanish Translator
Sworn / Legal English-Spanish Translator
Sworn / Legal English-Spanish Translator

PRIVACY POLICY

Sworn / Legal English-Spanish Translator © Copyright. All Rights Reserved. | Website developed by Websites for Translators and Commander SEO

Traductor jurado de inglés © Copyright. Todos los derechos reservados. | Sitio web desarrollado por Websites for Translators.

VIRGINIA PÉREZ ROMÁN BA GDL MCIL
  • Home
  • About Me
  • SERVICES
    • ENGLISH-SPANISH LEGAL TRANSLATION
    • SWORN ENGLISH-SPANISH TRANSLATION
    • TRANSLATION OF COMPANY DOCUMENTS
    • INTERNATIONAL DEVELOPMENT TRANSLATION
    • LEGAL SPANISH TEACHING
  • FAQs
  • Blog
  • Contact
  • Spanish
  • English
  • Español (Spanish)