Traductor jurado de inglés
Traductor jurado de inglés. Traductor jurídico especializado en trusts, contratos, Derecho de la empresa y escritos y documentos de procesos civiles. Graduado en Derecho de Inglaterra y Gales. Más de 15 años de experiencia en la traducción y revisión de textos jurídicos. Servicios de traducción jurídica para bufetes de abogados, notarías, departamentos jurídicos, gestorías y consultoras. Nombrado Traductor-Intérprete Jurado de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en 2003. Traducciones oficiales aceptadas por tribunales, embajadas, universidades, y otros organismos y entidades públicos. Registrado en el Consulado de España en Londres. Autor de un blog sobre traducción jurídica y jurada inglés-español. Clases de inglés jurídico. Servicios de traducción jurada en Londres y las Islas Canarias.

ALGUNOS DATOS SOBRE MÍ
- Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (ICAI-ICADE), con especialización en la traducción jurídico-financiera del inglés y el francés (2003).
- Graduate Diploma in Law , BPP University (Londres, 2016)
- Más de 15 años de experiencia en la traducción jurada y jurídica de inglés.
- Nombrada Traductor-Intérprete Jurado de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en 2003.
- Chartered Linguist (comprobar membresía aquí) y Miembro (comprobar membresía aquí) del Chartered Institute of Linguists (CIOL, Londres).
- Autora de un blog de traducción jurídica y jurada de inglés (acceder aquí).
- Profesora de español formada en el Instituto Cervantes de Londres y con un Graduate Certificate in Spanish Language Teaching to Adults (GCSLTA) acreditado por la Universidad de Roehampton
ÚLTIMAS ENTRADAS DEL BLOG
¿Sole trader o limited company?
Cada forma jurídica de empresa disponible para desarrollar una actividad económica tiene […]El trust testamentario
En una entrada anterior hablé sobre los orígenes, el concepto y los tipos de trust, un mecanismo […]Diferencias entre company, firm, corporation y business
Existen cuatro términos en el lenguaje societario o de empresa que pueden causar confusión, ya que […]Ventajas de las traducciones juradas con firma electrónica
Hace unos meses publiqué una entrada en la que anunciaba que algunas administraciones públicas y […]La «parol evidence rule» y la cláusula «Entire Agreement»
Aunque un contrato se recoja por escrito, una de las partes puede alegar que no contiene todo lo […]Formación de contratos en Inglaterra y Gales, y significado de «consideration»
Un contrato es un acuerdo vinculante cuyo cumplimiento es legalmente exigible. Para que un acuerdo […]Latinismos utilizados en diferentes ramas del Derecho inglés
Aunque el Reino Unido no adoptó el Derecho romano como otros países europeos, los principios de […]