Traductor jurado de inglés
Traductor jurado de inglés. Traductor jurídico especializado en trusts, contratos, Derecho de sociedades y escritos y documentos procesales en materia civil y mercantil. Graduado en Derecho inglés. Más de 15 años de experiencia en la traducción y revisión de textos jurídicos. Servicios de traducción jurídica para bufetes de abogados, notarías, departamentos jurídicos, gestorías y consultoras. Nombrado Traductor-Intérprete Jurado de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación en 2003. Traducciones oficiales aceptadas por tribunales, embajadas, universidades, y otros organismos y entidades públicos. Registrado en el Consulado de España en Londres. Autor de un blog sobre traducción jurídica y jurada inglés-español. Clases de inglés jurídico. Servicios de traducción jurada en Londres y las Islas Canarias para toda España y países de habla inglesa.
Jacqueline Sánchez
Jacqueline Sánchez
Virginia me ayudó muchísimo traduciendo varios documentos jurídicos para tramitar una herencia ante las autoridades españolas y británicas. Hizo su trabamo muy rápido y me asesoró sobre el procedimiento de apostillado.
Excelente trabajo a precios competitivos. Recomiendo sin reservas los servicios de este traductor jurado y jurídico.
Lina Craven
Lina Craven
Louis Colbourne, Godwin Capital
Louis Colbourne, Godwin Capital
Ana Peiró
Ana Peiró
Simon Kruyswijk
Simon Kruyswijk
Michelle Contreras, Carbray International Law Firm
Michelle Contreras, Carbray International Law Firm
David Mears
David Mears
María Luna
María Luna
Bianca Tait
Bianca Tait
Laura Cuerpo
Laura Cuerpo
Steve Avery-Gee QC
Steve Avery-Gee QC
TranslateMedia
TranslateMedia

ALGUNOS DATOS SOBRE MÍ
- Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid (ICAI-ICADE), con especialización en la traducción jurídico-financiera del inglés y el francés (2003).
- Graduate Diploma in Law , BPP University (Londres, 2016)
- Más de 15 años de experiencia en la traducción jurada y jurídica de inglés.
- Nombrada Traductor-Intérprete Jurado de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en 2003.
- Chartered Linguist (comprobar membresía aquí) y Miembro (comprobar membresía aquí) del Chartered Institute of Linguists (CIOL, Londres).
- Autora de un blog de traducción jurídica y jurada de inglés (acceder aquí).
- Profesora de español formada en el Instituto Cervantes de Londres y con un Graduate Certificate in Spanish Language Teaching to Adults (GCSLTA) acreditado por la Universidad de Roehampton
ÚLTIMAS ENTRADAS DEL BLOG
Traducción de actas societarias
Al eliminar las barreras lingüísticas, la […]Traductor jurado de inglés en Madrid
¿Necesita un traductor jurado de inglés en […]Terminología del trust (4): el trustee
En esta última entrada de mi serie de artículos […]La traducción jurada a inglés
¿En qué consiste una traducción jurada a inglés? […]Traducción jurada para operar en el Reino Unido
En este artículo, hablo sobre los requisitos y […]El trust de usufructo vitalicio (life interest trust)
En el mundo anglosajón, una de las modalidades […]Terminología del trust (3): el beneficiary
En entradas anteriores hablé sobre la equidad y […]Terminología del trust (2): el equitable o beneficial interest
En este artículo de mi serie sobre la […]Requisitos para abrir una sucursal en el Reino Unido
¿Cómo se puede operar con una sociedad de capital […]Traductor jurado de inglés en Las Palmas de Gran Canaria
¿Necesita un traductor jurado de inglés en Las […]Terminología del trust (1): equity
Para entender el funcionamiento de un trust y […]Traducción jurada de deeds poll
Uno de los documentos que hay que traducir […]