5 términos básicos del léxico societario español e inglés

En esta entrada se analiza léxico societario básico español e inglés que se pueden usar incorrectamente cuando se traduce entre ambos ordenamientos.

Léxico societario básico español e inglés. Traductor jurado y jurídico de inglés.

LÉXICO SOCIETARIO BÁSICO ESPAÑOL E INGLÉS

Denominación social/razón social/nombre comercial

Si bien denotan conceptos parecidos los términos «razón social» y «denominación social» no se pueden usar indistintamente. Ambos hacen referencia al nombre formal u oficial elegido por una sociedad mercantil, el cual hará constar en los estatutos depositados en su registro mercantil correspondiente y deberá usar en su correspondencia.

La diferencia entre ambos términos radica en el tipo de sociedad en cuestión. Solo las sociedades comanditarias (simples y por acciones) y las sociedades colectivas pueden usar un nombre tipo razón social, el cual incluirá los nombres o apellidos de los socios (por ejemplo, «Pérez y hermanos»), mientras que en el caso de las sociedades limitadas y sociedades anónimas el nombre será inventado y deberá ir seguido de las siglas «S.L.» o «S.A.», respectivamente.

Esto se debe a que las sociedades colectivas y comanditarias son personalistas (salvo las comanditarias por acciones, que son de capital). Al carecer de personalidad jurídica propia, necesitan la de sus socios para poder desarrollar su actividad legalmente.

En el sistema inglés no se hace este tipo de distinción tan marcada. Para las limited companies, se habla de «corporate name», «company name» o «registered name». Su denominación está sujeta a unas determinadas restricciones (no puede incluir información ofensiva, por ejemplo).

Las general partnerships tienen la opción de operar con el nombre de todos sus socios (lo que se parecería a nuestra razón social) o con la denominación que hayan elegido por contrato social o no. Registered name se usa exclusivamente para las limited companies y las limited partnerships, pues las general partnerships no tienen obligaciones registrales.

«Business name» se usa con un significado más general. Puede incluir cualquier tipo de denominación con el que una sociedad se da a conocer en el tráfico mercantil, que puede coincidir o no con su nombre formal u oficial, y que se puede registrar como propiedad industrial (también denominado «trading name»).

Registered office y corporate office

«Registered office» es la dirección formal que constituye una de las menciones obligatorias de los estatutos sociales en las sociedades de capital inglesas. Se usa principalmente a efectos de notificaciones (por ejemplo, traslados de demandas o requerimientos de autoridades). Es lo que en España se llama «domicilio social», que no debe confundirse con «sede social», ya que este último término no se usa para sociedades de capital, sino para asociaciones que persiguen fines culturales o deportivos.

«Corporate office» (también «corporate headquarters») alude a la sede central o principal desde la cual una sociedad de capital desarrolla efectivamente sus operaciones y donde se emplaza su alta dirección. También se usan los términos «main office» o «head office» para expresar este concepto. Sería la sede operativa de la sociedad.

El domicilio social y la sede de operaciones no tienen por qué coincidir. Una sociedad puede estar registrada oficialmente en Madrid y operar desde otro lugar.

En el Derecho internacional privado, esta misma distinción se haría entre «sede real» (según la teoría de la sede) y «sede estatutaria» (según la teoría de la constitución). De manera similar, en el artículo 10 de la Ley de Sociedades de Capital se distingue entre «domicilio registral» y «domicilio real».

El término inglés «domicile» solamente se usa en el contexto de los conflictos de leyes o el derecho internacional privado.

«Fundación» como traducción de «incorporation»

La primera de las operaciones que lleva a cabo una sociedad de capital es su creación. Aunque la Ley de Sociedades Anónimas y la Ley de Sociedades de Capital se refiere a esta operación como «fundación», es más habitual usar el término «constitución» (en inglés, «incorporation»), denominación que se usa también en la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada. «Fundación» es, por tanto, un término más bien reservado a las sociedades anónimas.

En el sistema societario inglés podemos encontrarnos también el término «formation». Sin embargo, no equivale exactamente a «incorporation». «Formation» es el primer paso en la creación de una sociedad de capital y consiste en suscribir una escritura o acta constitutiva (memorandum of association). A este paso le siguen la solicitud de inscripción de la sociedad al Registro Mercantil (Companies House) y, por último, la inscripción en dicho registro. Inscrita la sociedad, ya se considera constituida (incorporated).

En el lenguaje societario español, se habla de «sociedades en formación», es decir, las que se han constituido mediante escritura pública pero cuya inscripción en su registro mercantil está pendiente. En ese sentido, «formación» equivale a la «formation» inglesa.

«Constitution» también se usa en el inglés jurídico para hablar de la constitución de una sociedad. No obstante, aunque puede tener el significado de creación o constitución, también es habitual que se emplee con el sentido de documento fundacional (y, más concretamente, los estatutos sociales).

Los cargos sociales

«Officer» y «director» no son equivalentes. Se entiende por officer aquel que ocupa un alto cargo (office) en una sociedad de capital u otra entidad. Por el elevado nivel de responsabilidad y la importancia de las funciones que desempeñan los officers, su actividad está muy regulada por las leyes (en particular, la Companies Act 2006 o Ley de Sociedades de Capital de 2006 del Reino Unido).

Toda infracción (por ejemplo, no presentar un documento ante Companies House, Registro Mercantil) que cometan puede hacer incurrir tanto a cada uno de los officers infractores como a la propia sociedad en una sanción penal. El término officer es el más amplio de los dos, ya que engloba a los directors, así como al secretario (y, según el caso, a los auditores).

Un director forma parte de la estructura de gobierno corporativo, lo que consiste esencialmente en gestionar los procesos de la sociedad para que alcance el éxito. Los directors tienen obligaciones fiduciarias frente a la sociedad (por ejemplo, velar por el éxito de la sociedad y evitar conflictos de intereses). Por defecto, los directors perciben una remuneración por sus funciones como tales (salvo que se prohíba estatutariamente).

En España, a los directors se les conoce como administradores o consejeros (en el caso de las grandes corporaciones donde hay consejo de administración). No conviene traducirlo como «director» y también hay que tener cuidado al traducir «corporate director» como «director corporativo» cuando se refiere al administrador persona jurídica o «corporate secretary» como «secretario corporativo» cuando se refiere al secretario persona jurídica.

Esta entrada del blog habla más detalladamente sobre los altos cargos de las sociedades de capital británicas.

Participaciones sociales y acciones

Aunque es muy habitual que tanto legos como profesionales del Derecho usen los términos «participaciones sociales» y «acciones» indistintamente, lo adecuado es emplear el primero para las sociedades de responsabilidad limitada y el segundo para las sociedades anónimas, pues así se hace en la Ley de Sociedades de Capital. Por tanto, se deduce que el término «accionistas» solamente se debe usar para las anónimas, aunque en esta ley (y también en la Ley de Sociedades Anónimas) se les llame también «socios».

En el Derecho societario inglés, se usa «share» tanto para las participaciones sociales como para las acciones. Por eso, a la hora de traducir el término conviene tener en cuenta de qué tipo de sociedad se trata (private limited company —similar a la sociedad de responsabilidad limitada española— o public limited company —similar a la anónima).

En cuanto a los socios y accionistas, durante mis estudios de Derecho societario inglés, he observado que se emplea tanto «shareholder» como «member» para las limited companies. «Partner» está reservado para las sociedades de tipo personalista general partnerships —parecidas a la sociedad colectiva española— las limited partnerships —parecidas a la sociedad comanditaria por acciones española— y el híbrido limited liability partnerships (parecidas a nuestra sociedad profesional).

Esto es léxico societario básico. Si ahondamos en la terminología concursal, de extinción de sociedades o de compraventa de empresas, veremos que el lenguaje se complica y es necesario contar con recursos adecuados y también formación para que la labor de traducción jurídica sea satisfactoria.

Léxico societario básico español e inglés.
Foto de Annie Spratt en Unsplash

FUENTES

Diccionario Panhispánico del Español Jurídico, https://dpej.rae.es/

https://diccionario.leyderecho.org/sede-social/

Suraneta Pérez, D., Operaciones societarias más frecuentes en la S.A. y la S.L.

Ley de Sociedades de Capital, https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2010-10544

French D., Mayson, French & Ryan on Company Law, 36th Edition, Oxford

https://en.wikipedia.org/wiki/Seat_(legal_entity)

http://economipedia.com/definiciones/diferencia-entre-denominacion-y-razon-social.html

https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2010-10544&p=20220929&tn=1#a10