La traducción jurada a inglés
¿En qué consiste una traducción jurada a inglés? ¿Es lo mismo una traducción jurada en España que una traducción certificada en el Reino Unido? ¿Cuándo se necesita una traducción jurada a inglés?
En esta entrada del blog hablo sobre estas diferencias y también de la traducción jurada inversa (de español a inglés), sus características y los requisitos para su validez.
LA TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS
Diferencia entre el sistema de traducción jurada en España y el sistema de traducción certificada en Reino Unido
La profesión del traductor jurado solo existe en algunos países. En España, los traductores jurados reciben su nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Cada traductor registra su sello y firma en este ministerio. Normalmente, los organismos públicos españoles solamente aceptan traducciones hechas por estos traductores. Por tanto, todo extranjero que desee solicitar un visado, establecer una sociedad en España o presentar un documento de contenido jurídico (ante un notario, por ejemplo) necesitará que un traductor jurado haga una traducción jurada de sus documentos.
En el Reino Unido, donde no existe la figura del traductor jurado y esta es, por tanto, una profesión no regulada, todo traductor acreditado por una asociación profesional (el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI)) puede certificar una traducción, siempre que su nombramiento sea para la combinación lingüística en cuestión (español a inglés o inglés a español, por ejemplo).
Es muy habitual que en inglés se use el término certified translation para ambos tipos de traducción: la jurada según el sistema vigente en otros países y la certificada según el sistema británico.
Diferencias en la certificación
La traducción jurada es parecida a una traducción certificada. Ambas llevan una certificación del traductor. Sin embargo, en el caso de la traducción jurada español-inglés por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la certificación tiene que incluir exactamente la redacción que establece la normativa (Real Decreto 724/2020) en ambos idiomas (español e inglés) y, además, deberá llevar el sello (que presentará también el diseño que marca la normativa) y la firma del traductor.
En el Reino Unido, para que una traducción certificada a inglés sea válida, las directrices del Gobierno británico (disponibles aquí) no disponen que la certificación tenga que llevar un sello ni la firma del traductor, sino una declaración que confirme que la traducción es exacta y fiel al original y que incluya la fecha de la traducción y el nombre y los datos de contacto del traductor. Tampoco se exige que esté en los dos idiomas de la combinación.
El sistema en el Reino Unido es mucho más flexible, pues en la certificación se puede añadir también el logotipo de la asociación profesional a la que pertenece el traductor y otros datos como un enlace para verificar que el traductor es miembro de dicha asociación. No obstante, no es obligatorio hacerlo.
Al mismo tiempo, el hecho de que no haya una normativa específica aplicable a esta especialización, le resta fiabilidad. En ese sentido, la traducción jurada da más confianza al cliente.
¿Tiene validez fuera de España una traducción jurada español-inglés?
De por sí, las traducciones juradas son válidas y tienen carácter oficial en todos los países donde se habla el idioma de nombramiento (por ejemplo, Reino Unido, en el caso del traductor jurado de inglés). No obstante, hay casos en los que se aceptará (o incluso se preferirá) una traducción certificada.
Habrá también casos en los que, además de la traducción jurada, en el Reino Unido se exige una declaración jurada (affidavit) por el traductor como certificación adicional de su identidad, sus titulaciones y la calidad de la traducción.
Por ello, se recomienda siempre consultar con el destinatario si se requieren otros trámites con respecto a la traducción jurada.
Además, dependiendo del destino y del tipo de documento o transacción, una traducción jurada a inglés de un documento oficial (es decir, expedidos por un organismo público) para presentar en el Reino Unido u otro país de habla inglesa deberá estar legalizada.
Por legalización se entiende «acto administrativo mediante el cual se concede validez a un documento público extranjero, tras la comprobación de una serie de elementos, como la autenticidad de la firma y la calidad del firmante». La manera más habitual y rápida de hacerlo es mediante el apostillado en un país signatario de la Convención de La Haya de 5 de octubre de 1961 cuando dicho documento se va a presentar en un país que también es signatario de este convenio. Tanto España como el Reino Unido lo son. Este es un ejemplo de apostilla:
¿Cuándo se necesita una traducción jurada español-inglés?
Para cualquier trámite ante organismos públicos (por ejemplo, abrir una sucursal o solicitar un visado) u otras entidades (universidades, centros médicos, etc.) o profesionales jurídicos (notarios o abogados) en Reino Unido, se aceptan traducciones hechas por un traductor jurado de inglés.
Este artículo habla también de la diferencia entre traducción oficial, traducción certificada, traducción jurada, traducción legal o jurídica, traducción legalizada y traducción notarizada.
Si necesita una traducción jurada español-inglés, yo puedo ayudarle. Soy traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y tengo 20 años de experiencia. Además, soy Graduado en Derecho Inglés. Puede contactarme aquí.
Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.