En esta entrada del blog, desentraño el significado de 25 términos de fusiones y adquisiciones, acompañados de sus siglas en inglés, que pueden aparecer en los textos a traducir. En español, algunos de ellos suelen usarse por sus siglas en inglés.
Las fusiones y adquisiciones (M&A, por sus siglas en inglés) constituyen estrategias fundamentales para el crecimiento, expansión y reestructuración de empresas que buscan posicionarse mejor en el mercado y aprovechar nuevas oportunidades.
Estas operaciones societarias tienen su jerga especializada y un lenguaje propio que puede resultar confuso.
25 términos de fusiones y adquisiciones
1. Mergers and Acquisitions (M&A) – Fusiones y adquisiciones:
Se entiende por M&A el proceso de combinar dos empresas (business combinations) mediante diferentes tipos de operaciones financieras. El término engloba tres conceptos: mergers, acquisitions y takeovers. Consolidation se usa a menudo como sinónimo de merger. Merger es la fusión por creación, incorporación, integración o fusión pura, en la que las dos entidades que se fusionan desaparecen para crear una nueva. En el lenguaje societario estadounidense se emplea en algunos casos amalgamation para aludir a este tipo de fusión, si bien este vocablo está en desuso. En la versión española de legislación de la UE, concretamente la relativa a la defensa de la competencia, se usa también el término “concentración empresarial” como traducción de merger.
En una adquisición (acquisition), que puede ser amistosa u hostil, una sociedad adquiere una parte o la totalidad del capital social (controlling interest) de otra para controlarla. Si la adquirente adquiere la totalidad del capital social, la adquirida (target company) queda íntegramente participada o controlada por la adquirente, por lo que estaríamos ante una absorción o fusión por absorción, en la que la sociedad absorbida se extingue (pierde personalidad jurídica) al integrarse en el patrimonio de la sociedad adquirente. Si la adquisición de capital social es parcial, la sociedad adquirida no desaparece, sino que pasa a ser filial de la absorbida.
Si la operación de adquisición es hostil porque no es posible una negociación entre la dirección de la sociedad oferente (predator) y la sociedad afectada (target company), en el Reino Unido se habla de takeover o takeover merger (porque en algunos casos se prefiere usar merger y no acquisition para evitar cualquier connotación de hostilidad).
Como veremos más adelante, el término “adquisición” se usa de manera generalizada para aludir a diferentes operaciones de compraventa (incluidas las compraventas de activos). Dependiendo de si el comprador es socio de la sociedad en cuestión o forma parte de su equipo directivo interno o no, se usará el término buy-out o buy-in.
2. Due Diligence (DD) – Due diligence:
Proceso previo a la formalización de una operación de combinación de negocios que consiste en investigar y evaluar los aspectos financieros, operativos, comerciales, jurídicos, tributarios, medioambientales, tecnológicos, laborales y de cumplimiento normativo de una sociedad.
Estos tipos de due diligence se suelen llevar a cabo combinados, lo que posibilita una revisión exhaustiva de los puntos fuertes, debilidades y riesgos de la sociedad adquirida. Los resultados de la investigación ayudan a la sociedad adquirente a tomar decisiones informadas sobre una operación y desarrollar estrategias de integración.
En la due diligence de la parte vendedora (Vendor’s due diligence), el vendedor encarga a una firma independiente una evaluación de su propia solvencia e idoneidad para la operación. En la buyer-side due diligence, es el comprador quien toma la iniciativa de someter a la parte vendedora a una due diligence.
En el lenguaje societario español se usa due diligence y no diligencia debida, ya que la traducción “debida diligencia” o “diligencia debida” estaría preferiblemente reservada a aquellos casos en los que due diligence se refiere a una doctrina del derecho de daños anglosajón (tort law) que hace referencia a la diligencia que cabría esperar de una persona corriente y sensata (reasonable man) en la misma situación o en circunstancias parecidas a las del caso en cuestión para valorar si hubo negligencia o no.
Aunque el origen del término en las fusiones y adquisiciones es también este grado de cuidado o diligencia que cabría esperar de un negocio antes de una fusión o adquisición, due diligence ha pasado a adquirir el significado de “investigación” o “revisión” en este contexto.
La sigla variará en función del tipo de revisión: LDD (legal due diligence) y FDD (financial due diligence), por ejemplo.
3. Memorandum of understanding (MoU) – Memorando de entendimiento:
Trato preliminar o precontractual que recoge los términos y particularidades de una propuesta de operación o colaboración/asociación. No es vinculante y precede a la formalización de un contrato de compraventa de empresa. Se puede denominar también Letter of Intent (LoI), Head of Terms (HoT) o Term Sheet (TS).
Se trata de un acuerdo que no llega a ser contractual por no concurrir los tres elementos esenciales de un contrato (identificación de las partes, causa cierta y objeto lícito). Por tanto, no es vinculante en el sentido de que no obliga a las partes a alcanzar un acuerdo de compraventa definitiva. En él las partes simplemente se obligan a negociar de buena fe los términos de ese contrato. Además, las partes también suelen incluir cláusulas vinculantes como la de confidencialidad (compromiso por el cual ambas partes se obligan a no difundir la información intercambiada entre ellas durante las negociaciones) y la de exclusividad (para proteger al comprador).
Es un documento que refleja la voluntad de compra del interesado comprador y la voluntad de venta del propietario de la empresa en cuestión. Se firma al inicio de las negociaciones, antes de acordar los detalles esenciales de la operación. Puede ser bilateral o unilateral, siendo esta última una expresión de interés del comprador hacia el vendedor para iniciar las negociaciones de buena fe.
4. Information Memorandum (IM) – Infomemo, memorando informativo o cuaderno de venta:
Documento redactado por una sociedad que busca vender su patrimonio o sus activos a otra. Incluye información detallada acerca de sus negocios, operaciones, situación financiera y otros datos de interés para el comprador potencial.
5. Letter of Intent (LoI) – Carta de intenciones:
Documento que contiene el acuerdo preliminar entre dos o más partes de una operación de combinación de empresas. En él se suele expresar la intención de proceder a negociar de buena fe y, por lo general, no es vinculante.
6. EBITDA (Ganancias antes de intereses, impuestos y amortizaciones, Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization):
Indicador o parámetro que se usa para medir el resultado de explotación de una sociedad, calculado como la diferencia entre sus ingresos y sus gastos de explotación (sin incluir intereses, impuestos y amortizaciones de activos tangibles e intangibles). Esta cálculo es importante en las fusiones y adquisiciones porque permite valorar la capacidad de la sociedad objetivo para generar flujo de caja.
7. Share Purchase Agreement: (SPA) – Contrato de compraventa de participaciones sociales:
Contrato que recoge los términos de la compraventa de participaciones de una mercantil. En él se estipulan el precio de compra, las garantías y las condiciones de la venta.
Es esencial definir en sus cláusulas el régimen de responsabilidad de cada parte ante las contingencias que puedan surgir durante el proceso de due diligence o después de la formalización de la operación.
Para ello, en el SPA, se establecen manifestaciones y garantías (R&W, por sus siglas en inglés) y se identifican daños específicos (indemnities), cuyo objetivo es distribuir los riesgos que conllevaría la operación.
8. Material Adverse Change (MAC) – Cambio sustancial adverso:
Cláusula de un contrato de adquisición que permite a una parte retractarse de la operación si se produce un cambio negativo importante en la situación financiera u operativa de la sociedad adquirida.
9. Escrow agreement (EA) – Contrato de escrow o depósito en garantía (o plica):
La figura del escrow, comúnmente utilizada en el ámbito internacional, tiene su origen en el Derecho anglosajón.
En las operaciones de fusiones y adquisiciones, el comprador suele exigir que se retenga una parte del precio de compra hasta que se satisfagan determinadas condiciones posadquisición (inciertas) que habría de asumir la parte vendedora. Esta parte del precio se usa para cubrir contingencias relacionadas con el régimen de manifestaciones y garantías que la parte vendedora deba asumir en favor de la compradora y/o como método de retención de esa parte del precio por ser variable a la espera del cumplimiento de determinadas condiciones.
A cambio de aceptar una retención del pago de esa parte del precio, el vendedor suele preferir que este importe se deposite en garantía (escrow) para que lo custodie un tercero depositario (escrow agent o escrow holder) a que lo retenga el propio comprador.
Para constituir el depósito en garantía o escrow, las partes celebran un contrato de escrow con un agente depositario donde se definen las condiciones con arreglo a las cuales dicho agente custodiará y distribuirá los fondos depositados en garantía.
10. Shareholder’s Loan (SL) – Préstamo sociedad-socio:
Préstamo concedido por una sociedad a uno de sus socios. A este tipo de préstamo se suele recurrir para financiar operaciones externas, como la adquisición de participaciones en sociedades, y se considera parte del pasivo de la sociedad.
11. Spin-off (SO) – Sociedad o empresa derivada:
Mecanismo para separar una división o línea de negocio de su sociedad matriz. La creación de empresas derivadas se suele usar para incrementar el valor de las participaciones de los socios aumentando el valor del negocio objeto de separación o simplemente eliminando un negocio que ya no se ajusta a la estructura matriz.
En una spin-off tradicional, la sociedad matriz constituye una filial (si la línea de negocio o división no está ya constituida como tal) y transmite los activos en cuestión a esta filial. Una vez constituida la filial, la matriz adjudica participaciones de esa filial a los socios de la sociedad matriz.
12. Head of Terms (HoT) – Carta de intenciones, principio de acuerdo o acuerdo preliminar:
Conocido también como term sheet, letter of intent o memorandum of understanding, describe los términos y condiciones principales de una propuesta de operación, como plazos, el precio, las condiciones de pago y las condiciones suspensivas (véase Memorandum of Understanding).
13. Leveraged Buyout (LBO) – Compra apalancada o con apalancamiento:
Operación en la que una sociedad adquiere a otra usando una cantidad importante de deuda para financiar la compra. Los activos de la sociedad se usarán generalmente como garantía de los fondos concedidos en préstamo por terceros (normalmente, fondos o sociedades de capital riesgo).
14. Management Buyout (MBO) – Adquisición por la dirección:
Tipo de compra en la que el equipo directivo de una sociedad adquiere el negocio de sus titulares o socios. Puede ser apalancada, es decir, financiada con deuda externa.
15. Buy-In Management Buyout (BIMBO) – Adquisición por directivos internos y externos:
Operación en la que directivos externos se suman al equipo directivo interno de una sociedad para comprar su negocio.
16. Leveraged Employee Buyout (LEBO) – Compra apalancada por empleados:
Adquisición de una sociedad por sus empleados que se financia con una cantidad significativa de deuda. Es similar a una LBO, pero con la diferencia de que en esta participan empleados como compradores.
17. Institutional Buyout (IBO) – Compra institucional:
Adquisición de una sociedad por una firma de capital inversión u otro inversor institucional (fondos de pensiones o aseguradoras).
18. Owner Buyout (OBO) – Adquisición por propietario:
Operación en la que un socio (propietario) compra las participaciones de los demás socios para adquirir el control total de la sociedad.
19. Strategic Buyout (SBO) – Adquisición estratégica:
Adquisición en la que una sociedad compra otra por motivos estratégicos, como acceder a nuevos mercados, adquirir tecnología o eliminar a la competencia.
20. Leveraged Buy-In (LBU) – Leveraged Buy-In:
Operación similar a una LBO, pero con la participación de un agente externo que adquiere una participación mayoritaria en una sociedad usando una cantidad importante de deuda.
21. Weighted Average Cost of Capital (WACC) – Coste medio ponderado del capital:
Cálculo del coste de capital de una sociedad teniendo en cuenta la proporción de deuda y capital que se usa para financiar sus operaciones. Es un índice que se usa para valorar una empresa en el contexto de una adquisición y se basa en la tasa de rendimiento mínimo que necesita alcanzar con sus activos para cubrir los costes de financiación de sus inversiones.
22. Société d’Investissement à Capital Variable – Reserved Alternative Investment Fund (SICAV-RAIF) – Sociedad de inversión de capital variable – Fondo de inversión alternativa reservado:
Tipo de estructura de fondo de inversión que se suele usar en Luxemburgo y que combina la flexibilidad de una SICAV con las ventajas de la regulación de un RAIF. Si bien los SICAV-RAIF no intervienen en sí mismos en la ejecución de fusiones y adquisiciones, sí sirven como vehículos de inversión que pueden facilitar la acumulación de capital, la diversificación de inversiones y la estructuración de adquisiciones. Ofrecen a los inversores una manera colectiva y regulada de participar en operaciones de fusión o adquisición.
23. Change of Control (COC) – Cambio de control:
Cláusula contractual que activa determinados derechos u obligaciones si tiene lugar un cambio en el control o la dirección de una sociedad.
Para el comprador, las cláusulas de cambio de control permiten revisar y, posiblemente, renegociar contratos fundamentales, como los suscritos con proveedores o los contratos de trabajo, con objeto de asegurar la continuidad de las operaciones y mitigar los riesgos.
El vendedor usa estas cláusulas para protegerse, ya que le proporcionan garantías de que se retendrá a empleados esenciales para la empresa, se dará continuidad a las operaciones o se mantendrán condiciones específicas tras la adquisición.
Los prestamistas suelen incluir cláusulas de cambio de control en contratos de financiación que activan pactos de amortización o renegociación si se producen cambios en la titularidad, lo que afectará a la estructura y las condiciones de financiación de la operación.
La cláusula Change of Ownership (CoO) es similar a la CoC, ya que se usa como protección en caso de cambio en la estructura accionarial de una sociedad al activar condiciones específicas en los contratos.
24. Earn-out (EO) – Cláusula earn-out:
La cláusula earn-out es un mecanismo financiero en las fusiones y adquisiciones por el que la parte compradora se compromete a pagar la parte vendedora una cierta cantidad del precio de compra en función de los futuros resultados de la empresa adquirida, normalmente durante un período específico.
Este mecanismos ayuda a salvar las diferencias en la valoración de la empresa objeto de adquisición y ponen en armonía los intereses del comprador y el vendedor, ya que este último recibe pagos adicionales si tras la adquisición se alcanzan determinadas metas de ingresos o rentabilidad predefinidas.
Si bien los earn-outs pueden suponer un incentivo para mejorar los resultados de la empresa tras la adquisición y retener al equipo humano esencial, para que sean efectivos se requieren metas claras y medibles que permitan evitar conflictos, un estudio cuidadoso de las implicaciones jurídicas y contables, y una valoración de las posibles complicaciones en el enfoque de la gestión y la integración.
25. Virtual Data Room (VDR) – Data room virtual:
Depósito online de documentos que se usa durante la etapa de due diligence en las operaciones de fusiones y adquisiciones, y que permite a potenciales compradores, inversores o asesores acceder a información confidencial desde un lugar seguro.
Estos son solo 25 términos de fusiones y adquisiciones (M&A), pero hay muchos más, que explicaré en la próxima entrada de esta serie.
Lea este artículo para saber por qué es fundamental contratar a un traductor jurídico experto en fusiones y adquisiciones en operaciones donde intervengan partes de habla hispana e inglesa.
FUENTES
Gómez Hoyo, Gonzalo, Diccionario de Economía y Finanzas (inglés-español), Ed. Aranzadi
Mayson, French, and Ryan on Company Law, Ed. Oxford University Press
https://eur-lex.europa.eu/ES/legal-content/summary/control-of-concentrations-between-companies.html
https://traduccionjuridica.es/due-diligence/
https://www.expansion.com/mercados/curso-invertir-bolsa/glosario.html
https://www.leyesyjurisprudencia.com/2021/05/escrow-en-las-operaciones-de-m.html
https://www.marcialpons.es/media/pdf/9788491237617.pdf
https://www.lexisnexis.co.uk/legal/glossary/heads-of-terms
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.