Diferencias entre company, firm, corporation y business

Existen cuatro términos en el lenguaje societario o de empresa que pueden causar confusión, ya que la línea que los distingue puede ser borrosa: company, firm, corporation y business. En esta entrada del blog explico las diferencias que existen entre ellos en Inglaterra y Gales.

Diferencia entre company, firm, corporation y business.

COMPANY

El significado que suele atribuirse a company es el de una entidad con personalidad jurídica propia legalmente obligada a presentar una serie de documentos en el Registro Mercantil para su inscripción. De ahí que se las conozca también como registered companies.

Las registered companies pueden ser privadas o públicas. Las privadas no pueden ofrecer sus participaciones sociales al público para su compra, mientras que las públicas sí (aunque en este caso se denominan acciones).

Entre las privadas, las más habituales son las sociedades limitadas. Se dividen en:

  • Private companies limited by shares: sociedades limitadas. En ellas, la responsabilidad de los socios se limita al capital que han aportado, es decir, a sus participaciones sociales. Su finalidad es desarrollar una actividad económica.
  • Private companies limited by guarantee: sociedades en las que la responsabilidad de los socios (llamados members) se satisface mediante el pago de una suma específica en caso de liquidación. Suelen tener fines no lucrativos. Dos ejemplos serían las organizaciones benéficas (charities) y los sindicatos estudiantiles (student unions).

Por último, están las public companies limited by shares (en español, sociedades anónimas). A diferencia de las sociedades limitadas, las sociedades anónimas sí pueden vender sus acciones al público y su responsabilidad siempre es limitada.

Si bien el término company suele usarse para referirse a sociedades registradas, también engloba entidades no registradas cuya existencia es menos común.

Algunos ejemplos serían:

  • Chartered corporations: entidades constituidas previa autorización de la Corona mediante cédula real (Royal Charter) y que operan con fines no lucrativos. Un ejemplo serían las asociaciones de carácter profesional, como el Chartered Institute of Legal Executives or el Chartered Institute of Linguists, cuyo objeto es regular el ejercicio de una profesión específica y formar a sus miembros.
  • Statutory companies: entidades formadas mediante una ley parlamentaria especial y que operan en beneficio e interés del público. Por ejemplo, la Historic Buildings and Monument Commission for England.
  • Charitable incorporated associations: entidades sin ánimo de lucro, constituidas en virtud de la Charities Act 2011, que no se inscriben en el Registry Mercantil, sino ante la Charity Commission.
  • Corporation soles: sociedades jurídicas unipersonales integradas por determinados cargos eclesiásticos y públicos. Un ejemplo es el Arzobispo de Canterbury.

Visto lo anterior, aunque parezca evidente, company no siempre tiene el significado de «empresa» como entidad que opera con fines meramente lucrativos.

FIRM

Todas las entidades anteriores tienen personalidad jurídica propia. Las sociedades sin personalidad jurídica propia y que persiguen un fin económico se denominan partnerships. Están reguladas por la ley Partnership Act 1890.

En el párrafo 1 de su artículo 4, esta ley atribuye la designación firm a las partnerships:

Persons who have entered into partnership with one another are for the purposes of this Act called collectively a firm, and the name under which their business is carried on is called the firm-name.

A diferencia de las companies, las partnerships o firms son entidades sin personalidad jurídica propia que se forman mediante un acuerdo entre los socios, el cual puede ser verbal. Operan con fines económicos y sus socios (denominados partners) tienen responsabilidad ilimitada, lo que significa que responden personalmente por las deudas de la entidad. A diferencia de las registered companies, en la partnership o firm la relación personal entre los socios es de suma importancia, por lo que se dice que son de tipo personalista.

En el párrafo 1 de su artículo 1, la Partnership Act 1890 las define como sigue:

Partnership is the relation which subsists between persons carrying on a business in common with a view of profit.

La sociedad colectiva española, de tipo también personalista, es la más cercana a estas entidades, aunque existen diferencias .

Los dos tipos de firms o partnerships son: la general u ordinary partnership (similar a la sociedad colectiva española), la limited partnership (sociedad comanditaria por acciones) y la limited liability partnership (LLP). Esta última viene a ser una combinación entre las registered companies y las partnerships. Al igual que las registered companies, tienen personalidad jurídica propia, la responsabilidad de sus socios es limitada y en caso de insolvencia se rigen por las mismas leyes que regulan la insolvencia de las registered companies. Sin embargo, en el aspecto fiscal se benefician de las ventajas que ofrece una general partnership y, como sucede en estas, las relaciones internas se rigen por un acuerdo entre los socios.

En el Reino Unido, muchos bufetes de abogados (law firms) y firmas de consultoría (consultancy firms) adoptan esta forma jurídica.

Por último, cabe señalar que en algunos casos se usa firm como sinónimo de company. Por ejemplo, la consultora Oliver Wyman se hace llamar consulting firm cuando en realidad no es una sociedad colectiva o firm, sino una sociedad limitada.

CORPORATIONS

Corporation procede del vocablo del latín tardío corporatio, que literalmente significa «formación en un cuerpo», es decir, una entidad que se forma con personalidad jurídica propia e independiente de la de sus miembros o socios mediante un proceso denominado constitución (incorporation).

En el Reino Unido, el término corporation se usa para aludir a las sociedades limitadas y anónimas, que persiguen un fin económico.

En el Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó encontramos la traducción «sociedad mercantil». Y, sin embargo, como hemos visto anteriormente, no todas las corporations británicas desarrollan una actividad comercial (las chartered corporations o las corporation soles, por ejemplo).

Un ejemplo de entidad sin personalidad jurídica independiente con respecto a sus miembros son las unincorporated associations. En este tipo de entidad, los miembros tienen obligaciones entre ellos que emanan de sus normas y persiguen un fin social, benéfico, religioso o educativo.

BUSINESS

La definición del término business que recoge el Black’s Law Dictionary es la siguiente:

A commercial enterprise carried on for profit; a particular occupation or employment habitually engaged in for livelihood or gain.

Cuando se usa en plural, businesses viene a significar formas de empresa que adopta una persona o conjunto de personas como medio de vida o para desarrollar una actividad lucrativa.

En el Reino Unido, las formas jurídicas de empresa (business structures o business media) son cuatro:

  • Sole trader: empresario individual.
  • Partnership: sociedad similar a la colectiva.
  • Limited liability partnership: híbrido de una sociedad colectiva y una sociedad limitada.
  • Limited company: sociedad de responsabilidad limitada.

Como podemos comprobar, gran parte de la diferenciación de estos cuatro conceptos reside en la finalidad (lucrativa o no) de la sociedad, asociación o entidad y de si tiene personalidad jurídica propia o no. A los traductores jurídicos de inglés se nos pueden presentar dobletes, tripletes e incluso cuatripletes con estos y otros términos que no siempre son equivalentes exactos.

Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:

Post a comment