Los procesos civiles en Inglaterra y Gales

He traducido recientemente un escrito de contestación a una demanda por daños personales (personal injury claim) y he pensado que podría escribir una entrada relacionada.

En Inglaterra y Gales, la jurisdicción civil es la que se ocupa de asuntos como reclamaciones de deuda, incumplimientos de contrato (breach of contract) y actos ilícitos civiles de carácter extracontractual (torts) como la negligencia (incluidas las médicas, clinical negligence), actividades insalubres o molestas que interfieren en el uso o disfrute de una propiedad (nuisance), allanamiento de morada (trespass to land) y difamación (defamation).

Las normas que regulan los procedimientos civiles en dicha jurisdicción se recogen en las Civil Procedure Rules (Ley de Enjuiciamiento Civil de Inglaterra y Gales) y unos protocolos complementarios a estas, las practice directions (normas procesales).

En los incumplimientos de contrato, el recurso o solución jurídica (remedy) solicitado será una indemnización por daños y perjuicios (damages). Además, el juez podrá ordenar que el contrato se ejecute tal y como se estipuló (specific performance) o que el demandado lleve a cabo o se abstenga de llevar a cabo alguna acción mediante un interdicto o requerimiento judicial (injunction). En los actos ilícitos civiles extracontractuales (torts), el demandado recibirá una indemnización por daños y perjuicios si gana la demanda.

Las reclamaciones de menos de 15 000 GBP se deben interponer ante un County Court (tribunal inferior de lo civil). Las que superen dicha cantidad se pueden interponer en el High Court (Tribunal Superior de Justicia) o en el County Court, excepto en el caso de las demandas por daños personales de más de 50 000 GBP, que deben iniciarse obligatoriamente en el High Court. La sala del High Court que se ocupa de los ilícitos civiles e incumplimientos de contrato es su sección civil, King’s Bench Division.

Como traductores, debemos estar familiarizados con las fases del proceso. Así, si nos llegan documentos para traducir, sabremos ponerlos en contexto. En esta entrada abordaré los pasos que se siguen en estos procesos hasta el juicio, así como la terminología que nos podemos encontrar.

Protocolo previo al proceso

El primer paso después de designar a un representante legal es lo que se denomina pre-action protocol (protocolo previo al proceso). Dependiendo del tipo de reclamación y de su valor, se seguirá un protocolo u otro. Cada tipo de proceso tiene asignado el suyo propio. Los protocolos se detallan en las Civil Procedure Rules (acceder aquí).

El agraviado deberá enviar una carta (letter of claim) al presunto responsable del agravio donde indique que tiene la intención de demandarle y especifique las lesiones y los daños sufridos, y a la que este deberá responder en un plazo de entre 14 días y 3 meses. El presunto infractor acusará recibo de la carta, tras lo cual deberá investigar y decidir si asume o no responsabilidad.

Negociación

Se recomienda que las partes intenten llegar a un acuerdo antes de ir a juicio o recurran a algún tipo de resolución de conflictos alternativo, como la mediación. Si no hay conciliación (settlement) porque no se ponen de acuerdo sobre el valor de los daños y perjuicios sufridos o las pruebas médicas o económicas de que se dispone no son suficientes y el plazo para reclamar la indemnización ante los tribunales se acerca a su vencimiento, tendrán que verse en los tribunales.

Inicio del proceso

Los actos procesales comenzarán con lo que se denomina Particulars of Claim (escrito de pretensiones). Los abogados del demandante (claimant) deberán hacer llegar un escrito de pretensiones (Particulars of Claim) al demandado (defendant), que se recogerá en un impreso de demanda (claim form) o se enviará por separado, dependiendo de la complejidad del proceso.

Impreso de demanda N1 (N1 Claim Form)

En el impreso de demanda se deberá especificar el nombre del demandante, el nombre del demandado, las pretensiones y la cuantía (value) que se reclama.

Además de una exposición de los hechos que constituyen la base jurídica del procedimiento civil (cause of action), el escrito Particulars of claim incluirá detalles de la negligencia (Particulars of negligence), en su caso, y una relación de gastos y pérdidas pasados y futuros (schedule of past and future expenses and losses), como pérdidas de beneficios o lucro cesante (loss of earnings), si se trata de una demanda por lesiones personales. Si el demandante basa sus pretensiones en un informe médico, también deberá adjuntarlo. Por último, el escrito incluirá una declaración de veracidad (Statement of truth) para verificar su contenido.

Los abogados del demandante enviarán esta documentación al tribunal, tras lo cual este hará llegar una notificación (Notice of Issue) al demandado.

Traslado de la demanda al demandado

Una vez que el tribunal haya enviado la Notice of Issue, dará traslado de la demanda al demandado (service), cuya recepción este deberá confirmar mediante un acuse de recibo (acknowledgement of service).

Al enviar el claim form o escrito de pretensiones al demandado, el tribunal incluirá también una serie de impresos estándar: contestación a la demanda (defence form), allanamiento a la demanda (admission form), acuse de recibo (acknowledgement of service form) y una serie de hojas informativas y aclarativas para ayudarle en su cumplimentación. Estos tres documentos componen lo que se denomina el response pack.

Acuse de recibo de notificación de la demanda (acknowledgement of service), parte del response pack

Contestación a la demanda con o sin reconvención

Una vez que reciba el impreso de demanda o el escrito de pretensiones, el demandado deberá hacer llegar un acuse de recibo donde confirme que lo ha recibido (acknowledgement of service). De no hacerlo, el demandante solicitará al tribunal que dicte sentencia en rebeldía (default judgement).

Además, deberá notificar, mediante el impreso correspondiente, si se allana (admit) total o parcialmente (indicando, en este caso, qué pretensiones reconoce) a la demanda o si, por el contrario, se opone (defend) a esta y si, además, desea hacerlo con reconvención (counterclaim). Dispondrá de 28 días para preparar su contestación.

Impreso de allanamiento – Suma no especificada (Form N9C)

Impreso de contestación a la demanda y reconvención – Suma no especificada (Form N9D)

Impreso de allanamiento – Suma no especificada (cont.) (Form N9C)

Impreso de contestación a la demanda y reconvención – Suma no especificada (cont.) (Form N9D)

En la contestación a la demanda (defence), que también deberá incluir un escrito Particulars of claim, si el demandante ha presentado un informe médico donde se detallan las lesiones sufridas —cuando se trate de una demanda por lesiones personales—, el demandado deberá declarar si está de acuerdo con sus conclusiones, si se opone (dispute) o si no está de acuerdo ni en desacuerdo con el informe, así como adjuntar su propio informe médico, si ha obtenido uno. Deberá indicar también qué alegaciones fácticas (averments) del demandante reconoce o niega. Además, cuando el demandante haya presentado una relación de gastos y pérdidas pasados y futuros, el demandado deberá indicar si acepta dichos gastos y pérdidas, si se opone a ellos, o si no está ni de acuerdo ni en desacuerdo con dichos gastos y pérdidas, pero no tiene conocimiento de estos. En caso de oponerse a alguno de ellos, deberá especificar cifras alternativas en un counter-schedule.

En su escrito de contestación a la demanda, es frecuente la expresión «No admissions are made as regards […] and the Claimant is put to strict proof», lo que significa que el demandado no se allana ni se opone a alguna de las pretensiones del demandante y este deberá presentar pruebas para demostrarlas. El adjetivo strict aquí se considera redundante.

Réplica

El demandante podrá presentar una réplica (reply) si existen otras cuestiones planteadas en la contestación que hubiera que abordar. La réplica deberá acompañarse de un cuestionario específico (Directions questionnaire) que ayudará al tribunal a asignar una vía procedimental (track). En dicho cuestionario se aportará la siguiente información: documentación que se exhibirá al tribunal y a las partes, los testigos a los que se llamará para que testifiquen en el juicio, las pruebas periciales que se podrían requerir para verificar puntos litigiosos y las medidas adoptadas para intentar llegar a un acuerdo antes del juicio (por ejemplo, una mediación).

Desde la aprobación de las Civil Procedure Rules en 1998, el impreso de demanda (claim form), el escrito de pretensiones (Particulars of Claim), la contestación a la demanda (defence), la réplica (reply to defence), la reconvención (counterclaim) y la contestación a la reconvención (defence to counterclaim) se denominan colectivamente Statements of Case. El término que se empleaba con anterioridad a la reforma de los procesos civiles era pleadings.

Asignación de vía procedimental

Una vez que haya recibido el cuestionario, el juez asignará la vía procedimental en función de la cuantía reclamada:

Vía procedimental para demandas de pequeña cuantía (small claims track): menos de 10 000 £ (1000 £, si se trata de una demanda por daños personales). Estos procesos suelen tardar seis meses en llegar a los tribunales.

Vía rápida (fast track): 10 000-25 000 £. Estos procesos suelen tardar un año en llegar a los tribunales.

Múltiples vías (multi track): procesos especialmente complejos o de cuantía superior de 25 000 £. Pueden tardar entre uno y dos años en llegar a los tribunales.

Gestión procesal y de las costas procesales

Una vez que se ha asignado la vía procedimental, llega la fase de gestión procesal (case management), en la que el tribunal ordenará una serie de actuaciones y formulará unas indicaciones para la gestión de la demanda desde el punto de vista procesal y establecerá unos plazos para dichas actuaciones.

Es posible que el tribunal organice una sesión de consulta sobre la gestión procesal (case management conference) con las partes para tal fin.

Dichas órdenes y actuaciones incluirán una orden de proposición de la prueba (disclosure) por las partes, indicaciones para la presentación y exhibición de pruebas testificales (witness evidence), indicaciones para la designación (instruction) de peritos (experts) y condiciones para que las partes recurran a métodos alternativos de resolución de conflictos (alternative conflict resolution), como, por ejemplo, la mediación.

En la fase de consulta mencionada, el juez habrá pedido también a las partes que presenten una estimación de las costas procesales (costs budget) de cada una de las fases del proceso.

Vista preliminar (pre-trial review)

En esta fase del proceso, el juez se asegurará de que las partes han cumplido lo establecido en la consulta de gestión procesal (case management conference). Para ello, las partes deberán presentar una lista de verificación previa al juicio (Pre-trial checklist).

Además, el juez realizará los señalamientos y ultimará el listado de cuestiones de las que habrá de conocer.

Métodos alternativos de resolución de conflictos

Hasta la fecha señalada para el juicio y desde el comienzo del proceso, las partes deben intentar llegar a un acuerdo recurriendo a algún método alternativo de resolución de conflictos (ATR, por sus siglas en inglés), como la mediación, la negociación o el arbitraje.

Juicio

Si las partes no pueden alcanzar un acuerdo por mediación, negociación o arbitraje, deberán ir a juicio.

El juez se remitirá a un legajo o expediente (trial bundle), normalmente presentado por el demandante. Los documentos que contiene este legajo o expediente se hallan paginados e indexados para facilitar su consulta.

Además de los escritos de pretensiones (statements of case), el trial bundle contendrá órdenes judiciales emitidas en relación con el proceso, declaraciones de testigos, informes periciales y otros documentos probatorios aportados a la demanda.

Negligencia

En las demandas por daños o lesiones personales, estaríamos hablando de daño extracontractual (tort), es decir, no derivado de una obligación estipulada en un contrato, y habría que demostrar que hubo negligencia por parte del demandado (tort of negligence). En Derecho, se entiende por negligencia el incumplimiento de un deber legal de prudencia (duty of care) mediante un acto u omisión fortuito que causa daños a otra persona. La ley impone un nivel de prudencia (standard of care) y atribuye responsabilidad (liability) a aquellas personas cuya conducta esté por debajo de dicho nivel.

Así pues, para que haya negligencia, deben concurrir tres elementos: existencia de un deber de diligencia, incumplimiento de dicho deber, y daños y perjuicios causados necesariamente por el incumplimiento de deber de diligencia, siempre que el tribunal considere que el nexo causal no es demasiado remoto. Es decir, el demandante debe demostrar no solo la causalidad fáctica, sino también la causalidad jurídica.

Para determinar si los actos del demandado fueron la causa (de hecho) del daño, es decir, si el daño sufrido por el demandante fue provocado necesariamente por el hecho de que la conducta del demandado estuvo por debajo del nivel de prudencia correspondiente, se formularía la pregunta: ¿Si no hubiera habido falta de prudencia por parte del demandado, ¿habría sufrido el daño el demandante? Es lo que en Derecho se denomina «“but for” test».

En cuanto a la causalidad jurídica, se trata de probar que las consecuencias del acto negligente eran previsibles para el demandado y que ningún acontecimiento posterior rompió el nexo causal entre su conducta y el daño.

La carga de la prueba (burden of proof) recae sobre el demandante, quien deberá demostrar que la conducta del demandado estuvo por debajo del nivel de prudencia exigido. Es decir, el juez deberá determinar, atendiendo al criterio de preponderancia de la prueba (balance of probabilities) que es más probable que improbable que el incumplimiento por parte del demandado contribuyera al daño sufrido por el demandante.

Cambio de terminología tras la reforma del sistema procesal civil de Inglaterra y Gales

En 1998 culminaron las reformas del sistema procesal civil de Inglaterra y Gales. Como parte de dichas reformas se adoptó una nueva terminología. Así, las pleadings (alegaciones) pasaron a denominarse Statements of case. El término plaintiff para designar al demandante se sustituyó por claimant. La citación para la incoación del proceso (originating summons) es ahora el claim form (impreso de demanda). El término defendant reemplazó a respondent. Y la proposición de la prueba (discovery) se denomina ahora disclosure.

Es importante tener en cuenta estos cambios, ya que podemos encontrarnos documentos previos a la reforma donde todavía se emplee la terminología antigua.


FUENTES

A Guide to Litigation and Court Proceedings in England and Wales, Wellers Law Group LLP. Recuperado de https://www.wellerslawgroup.com/guide-to-litigation-and-court-proceedings/

Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, Spanish-English. 8.ª edición, ed. Ariel, Barcelona, 2005.

Beardsmore, V. y Cox, A. Opinion Writing & Drafting In Tort. Cavendish Publishing Limited, Londres, 1996.

Civil Procedure Rules. https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules

Garner, Bryan A., Black’s Law Dictionary. 11.ª edición, ed. Thomson Reuters, Eagan, 2019.

Horsey K. y Rackley E., Tort Law, 3.ª edición, Oxford University Press, Oxford, 2013. Págs. 27, 217, 222-225, 247-255.

Rose, W. y Eastman R., Pleadings without tears, 8.ª edición, Oxford University Press, 2012.