Si resides en España y tienes previsto viajar o mudarte al Reino Unido, ya sea por motivos laborales, educativos, familiares o de negocios, es probable que necesites presentar documentos traducidos al inglés como parte del proceso de solicitud de una visa británica. En estos casos, una traducción jurada a inglés para el Reino Unido es esencial para que tus documentos sean aceptados por las autoridades británicas.
En este artículo, resumo los tipos de visado que puedes solicitar, cuándo necesitas una traducción jurada y cómo funciona el proceso de traducción jurada a inglés.
Tipos de visados para el Reino Unido
El Reino Unido ofrece varios tipos de visados dependiendo del propósito de tu estancia. Algunos de los más comunes son:
1. Visado de estudiante (Student Visa)
Dirigido a quienes desean cursar estudios en instituciones educativas británicas. Los solicitantes deben estar matriculados en un curso aprobado y demostrar que cuentan con los medios económicos para financiar sus estudios y estancia.
Documentos que suelen requerir traducción jurada a inglés:
- Certificados de estudios previos
- Expedientes académicos
- Pruebas de nivel de inglés (si están en español)
- Carta de aceptación del centro educativo
2. Visado de trabajo (Work Visa)
Ideal para personas con una oferta de empleo en el Reino Unido. Existen diferentes subcategorías, como:
- Skilled Worker Visa: Para trabajos cualificados.
- Global Talent Visa: Para personas que destaquen en Ciencia, Humanidades, Ingeniería, Medicina, Tecnología o Arte.
- Temporary Worker Visa: Para empleos temporales específicos, como trabajo agrícola o en actos culturales.
Documentos que requieren traducción jurada a inglés:
- Contratos de trabajo
- Certificados académicos o profesionales
- Cartas de recomendación
3. Visado de turismo (Visitor Visa)
Para estancias cortas, ya sea por turismo, visitas familiares o negocios temporales. Este visado tiene una duración máxima de 6 meses.
Documentos que pueden requerir traducción jurada a inglés:
- Cartas de invitación (si procede)
- Certificados de vínculos familiares o laborales que demuestren tu intención de regresar a España
4. Visado de reagrupación familiar (Family Visa)
Permite a los familiares de ciudadanos británicos o residentes permanentes mudarse al Reino Unido. Esto incluye cónyuges, parejas de hecho, hijos a cargo del solicitante y, en algunos casos, padres.
Documentos que suelen requerir traducción jurada a inglés:
- Certificados de matrimonio o pareja de hecho
- Partidas de nacimiento
- Documentos que acrediten la relación familiar
5. Visados para negocios o inversión
Incluyen:
- Innovator Visa: Para emprendedores con planes de abrir un negocio en el Reino Unido.
- Start-Up Visa: Para personas que quieran abrir un negocio innovador en sus etapas iniciales.
Documentos que pueden requerir una traducción jurada a inglés:
- Planes de negocio
- Escrituras de constitución de empresas
- Estados financieros
Traducción jurada a inglés para el Reino Unido
¿Cuándo necesitas una traducción jurada?
Las autoridades británicas exigen que cualquier documento en un idioma diferente al inglés esté acompañado de una traducción oficial certificada. Así los funcionarios pueden entender y verificar la información sin problemas.
El proceso de traducción jurada
Paso 1: Determinar qué documentos se necesitan
Determina qué documentos necesitas para tu visado del Reino Unido. Consulta los requisitos en la página oficial del gobierno británico (gov.uk) o consulta a un gestor especializado o un abogado.
Paso 2: Apostilla de documentos (si es necesaria)
Algunos documentos emitidos en España, como partidas de nacimiento o certificados matrimonio, requieren una apostilla de La Haya antes de su traducción jurada a inglés.
Paso 3: Contratación de un traductor jurado de inglés
Contacta conmigo, traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), para que las traducciones tengan validez legal y oficial, y se ajusten así a los requisitos de las autoridades británicas.
Paso 4: Traducción y certificación
El traductor jurado de inglés traducirá juradamente la traducción, añadiendo su firma, sello y una declaración oficial que confirme la fidelidad de la traducción.
Paso 5: Entrega de las traducciones
Recibirás tus documentos traducidos, ya sea en formato físico o digital, listos para presentarlos con tu solicitud. Puedes presentarlos en formato físico o digital (las traducciones juradas con firma digital son aceptadas por las autoridades).
Consejos para que no haya contratiempos en la solicitud de tu visa para el Reino Unido
- Planifica con anticipación: La traducción jurada y la apostilla pueden llevar varios días, especialmente si se trata de varios documentos.
- Consulta los requisitos específicos de tu visado: Cada tipo de visado puede tener requisitos concretos en cuanto a los documentos necesarios.
- Trabaja con un traductor de inglés con experiencia: Asegúrate de contratar a un profesional con experiencia en traducciones juradas a inglés para trámites migratorios del Reino Unido.
¿Por qué elegirme?
Soy traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Tengo más de 20 años de experiencia en la traducción jurada a inglés, especialmente la traducción jurídica-financiera y para trámites migratorios. He residido más de 10 años en el Reino Unido y tengo doble nacionalidad española y británica. Soy especialista en traducciones juradas de español a inglés para solicitudes de visado del Reino Unido.
Contáctame aquí para obtener más información o para solicitar un presupuesto. Estoy aquí para facilitar tu camino hacia el Reino Unido.
ENLACES ÚTILES
https://www.gov.uk/government/news/264303.es
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.