Si se va a casar en España o registrar su hijo en España y ha estado casado previamente, necesitará un traductor jurado de inglés para presentar documentos de divorcio en España. Conocer los trámites que ello implica y asegurarse de que los documentos cumplen los requisitos legales es fundamental. Un paso esencial consiste en presentar una traducción jurada de inglés a español de sus documentos.
En España, las traducciones juradas las realizan traductores oficialmente acreditados, autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC). Estas traducciones están legalmente reconocidas y se exigen en numerosos trámites administrativos y procedimientos judiciales. En esta entrada analizamos detalladamente por qué las traducciones juradas de documentos de divorcio son esenciales y cómo podemos ayudarle.
¿Por qué necesita un traductor jurado de inglés para presentar documentos de divorcio en España?
En el tráfico jurídico internacional, por ejemplo, procesos de divorcio transfronterizos entre el Reino Unido y España en los que las autoridades judiciales británicas hayan emitido una sentencia de divorcio (divorce decree), las autoridades españolas exigen que los documentos sean traducidos por un traductor jurado de inglés para asegurar su precisión y validez.
Algunas de las situaciones más habituales en las que se exigen traducciones juradas de documentos de divorcio procedentes del Reino Unido u otro país de habla inglesa para presentar en España son:
- Actualizaciones en el Registro Civil
- Si usted ha estado casado antes en el Reino Unido y necesita actualizar su estado civil en el Registro Civil español, deberá presentar su sentencia de divorcio junto con una traducción jurada.
- Este paso ese esencial para que sus datos registrales sean exactos y puede ser necesario en otros trámites, por ejemplo, solicitudes para contraer matrimonio en España o registrar el nacimiento de su hijo en España.
- Liquidación de la sociedad conyugal y disputas económicas
- Al liquidar la sociedad conyugal, especialmente si hay bienes o cuentas bancarias en España, los tribunales o instituciones financieras podrían exigirle que presente sus documentos de divorcio en español.
- Custodia de menores y regímenes de visita
- En lo que se refiere a la custodia o el régimen de visita de sus hijos, si una de las jurisdicciones es España, suele ser necesario presentar traducciones juradas de los correspondientes autos judiciales para establecer o exigir el cumplimiento de convenios.
- Herencias o administración de caudales hereditarios
- Para resolver disputas por herencias o administrar bienes compartidos situados en España, especialmente si el excónyuge es una de las partes involucradas, podría ser necesario presentar una sentencia de divorcio traducida a español.
- Extranjería y solicitudes de visados
- Si su estado civil afecta a una solicitud de visado o residencia en curso, es habitual exigir una traducción jurada de sus documentos de divorcio.
¿En qué consiste el proceso?
- Legalización o apostillado de documentos
Antes de que comience el proceso de traducción, deberá legalizar o apostillar sus documentos de divorcio (sentencia de divorcio [divorce decree], Certificado C60 a que se refiere el artículo 39 del Reglamento (CE) n.º 2201/2003 del Consejo). Así se garantiza su validez internacional y aceptación por las autoridades españolas. - Traducción jurada
Una vez listo el documento, un traductor jurado de inglés lo traduce a español. Es importante que el traductor esté especializado en traducción jurídica-financiera y conozca la terminología jurídica. - Presentación ante las autoridades
Una vez que se disponga de la traducción jurada inglés-español, se presentará el documento ante la autoridad española competente, ya sea una autoridad judicial, el Registro Civil u otro ente administrativo.
¿Por qué mis servicios?
Soy traductora jurada de inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y cuento con más de 20 años de experiencia en la traducción jurada de sentencias de divorcio y documentación relacionada. Mis traducciones juradas tienen carácter oficial, por lo que cumplen los requisitos específicos de las autoridades españolas.
Estas son las ventajas de mis servicios:
– Experta en terminología jurídica: Estoy especializada en traducción jurídica-financiera y soy Graduada en Derecho inglés, lo que asegura que mis traducciones sean precisas, especialmente en lo que se refiere a terminología jurídica compleja y evita demoras.
– Reconocimiento oficial: Como traductor jurado de inglés autorizado por el Gobierno español, mis traducciones son aceptadas por todas las instituciones españolas.
– Servicio rápido y fiable: Soy consciente de la importancia de los plazos procesales, por lo que ofrezco un servicio rápido sin comprometer la calidad.
– Confidencialidad garantizada: Trato la información sensible con el máximo cuidado y manteniéndola en la más estricta confidencialidad.
Pasos para recibir su traducción jurada inglés-español
El proceso es sencillo:
- Apostillar sus documentos (recurriendo al servicio de apostillado de la Oficina de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores [Foreign Office] del Reino Unido o el organismo competente del país de que se trate.
- Contactar conmigo: Envíe sus documentos apostillados en formato pdf a info@vprspanishtranslations.com.
- Recibir un presupuesto: Se le emitirá presupuesto dependiendo de sus necesidades específicas (traducción jurada digital o copias físicas, urgencia, volumen, etc.).
- Recibir la traducción jurada: Le entregará su traducción jurada en el plazo pactado. La traducción jurada de inglés llevará mi sello, firma y certificación de traductor jurado de inglés.
Contacte conmigo aquí.
ENLACES ÚTILES
https://www.gov.uk/get-document-legalised
https://www.gov.uk/government/publications/form-c60-concerning-judgments-on-parental-responsibility
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.