Traducción jurada de deeds poll
Uno de los documentos que hay que traducir juradamente a español cuando se hacen trámites entre el Reino Unido y España es el conocido como deed poll (en plural, deeds poll). La traducción jurada de deeds poll se suele exigir para trámites como el cambio de nombre.
En esta entrada del blog se explica lo que son los deeds poll británicos y cuándo se usan.
TRADUCCIÓN JURADA DE DEEDS POLL
¿Qué es un «deed poll»?
Para entender qué es un deed poll, primero hay que definir el término deed. Un deed es un documento jurídico que debe formalizarse obligatoriamente por el otorgante en presencia de un testigo o por orden suya en su presencia o en presencia de dos testigos, identificarse como deed en su redacción y entregarse («delivered as a deed») como deed (artículo 1 de la Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989). Aunque se suele traducir como «escritura», este instrumento no se eleva a público ante un notario.
En los sistemas anglosajones, los contratos son documentos privados que solamente requieren la firma de ambas partes. Sin embargo, hay negocios jurídicos que requieren que un contrato sea también un deed: aquellos que, por carecer de contraprestación (consideration), deben formalizarse como deed para tener fuerza legal.
En el Reino Unido, las donaciones, promesas a título gratuito (no respaldadas por una contraprestación), poderes notariales e instrumentos de compraventa inmobiliaria (conveyancing) deben redactarse como deeds. Para la formalización de estos documentos, se exige que haya, como mínimo, dos partes.
Por otro lado, los deeds poll son documentos cuyos requisitos formales (explicados anteriormente) son los de un deed y cuyo contenido o declaración se acredita unilateralmente; de ahí que el término deed poll se traduzca como «instrumento de declaración unilateral» (véase el Diccionario de términos jurídicos de Alcaraz). No se trata estrictamente de contratos (pues solamente se otorgan por y son vinculantes para una parte —o varias actuando como una sola—), sino de documentos que se han usado tradicionalmente en el Reino Unido para formular declaraciones solemnes. «Poll» es un término arcaico que se usaba para referirse a documentos cuyos bordes eran rectos.
¿Cuándo se usan los deeds poll?
El uso más habitual de los deeds poll es la declaración de cambio de nombre. Para cambiar el nombre de una persona menor de 18 años, se puede formalizar un deed poll recurriendo a un abogado o una agencia especializada en este tipo de documentos (por ejemplo, UK Deed Poll Service), o solicitar el registro público del deed poll a la Sala Civil del Tribunal Superior de Justicia de Inglaterra y Gales o King’s Bench Division (en este caso, se denomina «enrolled deed poll»). Tramitado este registro, el nuevo nombre se hará constar públicamente en The Gazette.
Cuando se hacen trámites entre el Reino Unido y España (por ejemplo, la solicitud de la conservación de la nacionalidad española cuando se ha concedido la británica) y el nombre del interesado se ha modificado mediante deed poll, se exige la traducción de este documento. Esta traducción la debe hacer un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Si necesita una traducción jurada de un deed poll, contacte conmigo aquí.
FUENTES
- https://www.gov.uk/change-name-deed-poll/make-an-adult-deed-poll
- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, Spanish-English. 8.ª edición, ed. Ariel, Barcelona, 2005.
- Borja Albi, A., La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología, ed. Comares, Granada, 2015
- https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1989/34/section/1
Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.