Traducción jurada a inglés de escrituras de constitución: requisitos, proceso y claves jurídicas

La traducción jurada a inglés de escrituras de constitución es un trámite esencial cuando una empresa española necesita operar en el extranjero o acreditar su existencia ante autoridades y entidades de habla inglesa. No se trata simplemente de traducir un documento: es un proceso formal que exige precisión terminológica, conocimiento del derecho societario y certificación oficial.

Contar con un traductor jurado de inglés garantiza que la traducción tendrá plena validez y que el contenido jurídico se trasladará correctamente al inglés, respetando tanto el sistema legal español como la terminología societaria utilizada en contextos anglosajones.


Traducción jurada a inglés de escrituras de constitución. Traductor jurado de inglés.

Traducción jurada a inglés de escrituras de constitución

¿Qué es una escritura de constitución y por qué requiere traducción jurada?

La escritura de constitución es el documento notarial que da origen a una sociedad. En ella se recogen:

  • La denominación social
  • El objeto social
  • El capital social
  • La identidad de los socios
  • El órgano de administración
  • Los estatutos sociales

Tras su otorgamiento ante notario, la sociedad debe inscribirse en el Registro Mercantil para adquirir personalidad jurídica.

Cuando la empresa necesita presentar esta documentación ante bancos extranjeros, autoridades regulatorias, inversores internacionales o en el marco de una operación societaria, será necesaria una traducción jurada a inglés de escrituras de constitución para que el documento sea oficialmente reconocido.


¿Cuándo se necesita una traducción jurada a inglés de escrituras de constitución?

Los supuestos más frecuentes son:

  • Apertura de filiales o sucursales en países angloparlantes (p. ej. abrir una sucursal en el Reino Unido)
  • Constitución de sociedades matrices en el extranjero
  • Procesos de due diligence en fusiones y adquisiciones
  • Apertura de cuentas bancarias internacionales
  • Participación en licitaciones fuera de España
  • Firma de contratos con inversores o socios extranjeros

En estos contextos, las autoridades o entidades receptoras exigen una traducción oficial certificada por un traductor jurado de inglés.


¿Qué es una traducción jurada y quién puede realizarla?

Una traducción jurada es una traducción oficial certificada por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

El traductor jurado certifica con su firma, sello y fórmula oficial que la traducción es fiel y completa respecto del original. Esta certificación es lo que confiere validez legal al documento traducido.

En una traducción jurada a inglés de escrituras de constitución, se traduce íntegramente:

  • El contenido del documento
  • Las firmas
  • Los sellos
  • Las anotaciones marginales
  • Las referencias notariales

La traducción se entrega en papel firmado y sellado o en formato digital con firma electrónica reconocida.


¿Es necesaria la Apostilla antes de la traducción?

En muchos casos, sí. Si la escritura debe surtir efectos en el extranjero, es posible que deba apostillarse conforme al Convenio de La Haya.

En España, la Apostilla puede gestionarse a través del Ministerio de Justicia o del Colegio de Registradores de España, dependiendo del documento.

Si se requiere Apostilla, debe obtenerse antes de realizar la traducción jurada a inglés de escrituras de constitución, ya que la Apostilla también deberá traducirse.


El proceso de traducción jurada paso a paso

1. Envío del documento

El primer paso consiste en enviar una copia escaneada en PDF de la escritura completa. Es fundamental que incluya todas las páginas, anexos y posibles modificaciones estatutarias.

2. Revisión y presupuesto

Se analiza:

  • La extensión del documento
  • La complejidad jurídica
  • La urgencia
  • La necesidad de versión en papel o digital

A partir de ahí se facilita un presupuesto cerrado.

3. Traducción especializada

La traducción jurada a inglés de escrituras de constitución exige dominar la terminología jurídica y societaria. No basta con traducir literalmente términos como “administrador único”, “consejo de administración” o “participaciones sociales”. Es imprescindible conocer sus equivalentes funcionales en inglés jurídico y utilizarlos con coherencia.

Un error terminológico puede generar dudas durante una auditoría o revisión legal internacional.

4. Certificación y entrega

La traducción se certifica oficialmente y se entrega:

  • En papel con firma y sello
  • O mediante firma electrónica reconocida

Las traducciones juradas digitales son plenamente válidas en España y agilizan trámites cuando el documento debe enviarse al extranjero con rapidez.


La importancia de dominar la terminología jurídica

Uno de los aspectos más críticos en una traducción jurada a inglés de escrituras de constitución es el dominio del lenguaje jurídico.

El derecho societario español no es idéntico al derecho societario anglosajón. Conceptos como:

  • Capital social
  • Responsabilidad limitada
  • Facultades representativas
  • Estatutos sociales
  • Mayorías reforzadas

deben trasladarse con precisión técnica, evitando falsos equivalentes o traducciones literales inexactas.

Una traducción jurídicamente deficiente puede generar:

  • Retrasos en registros extranjeros
  • Solicitudes de aclaración
  • Riesgos en procesos de inversión
  • Problemas en auditorías legales

Por ello, es fundamental que el traductor jurado de inglés tenga formación y experiencia específica en traducción jurídica.


Especialización en traducción jurídica

Además de ser traductora jurada, estoy especializada en traducción jurídica. Esto significa que no solo certifico oficialmente la traducción, sino que comprendo el alcance legal de cada cláusula y cada término utilizado.

La combinación de:

  • Nombramiento oficial como traductora jurada
  • Especialización en documentación jurídica
  • Experiencia en documentación societaria

permite ofrecer una traducción jurada a inglés de escrituras de constitución rigurosa, precisa y adaptada a contextos internacionales complejos.


Plazos y recomendaciones

El plazo dependerá de la extensión de la escritura. Muchas escrituras de constitución oscilan entre 20 y 40 páginas, aunque pueden ser más extensas si incluyen estatutos detallados o modificaciones posteriores.

Para operaciones internacionales con fechas cerradas, es recomendable:

  • Solicitar la traducción con antelación
  • Confirmar si se requiere Apostilla
  • Verificar si deben traducirse también escrituras de modificación o nombramientos

Una planificación adecuada evita retrasos innecesarios.


Conclusión

La traducción jurada a inglés de escrituras de constitución es un paso clave para empresas que operan en el ámbito internacional. No se trata solo de cumplir un requisito formal, sino de garantizar que la información societaria se transmite con exactitud y validez jurídica.

Contar con un traductor jurado de inglés especializado en traducción jurídica asegura una traducción técnicamente impecable, coherente y aceptada por autoridades y entidades extranjeras. Yo soy traductora jurada de inglés desde 2003, nombrada por el MAEC, y soy Graduada en Derecho inglés, con especialización en el derecho societario. Contácteme aquí o en info@vprspanishtranslations.com si necesita una traducción jurada/jurídica a inglés de documentos societarios para abrir una sucursal en el Reino Unido u otras gestiones societarias en países angloparlantes.

En documentación societaria, la precisión no es opcional: es una garantía de seguridad jurídica.

Traducción jurada a inglés de escrituras de constitución: requisitos, proceso y claves jurídicas Read More »