La jurisprudencia en Inglaterra y Gales es, además de la Equidad (equity, de la que hablo en esta entrada) y las leyes emanadas del Parlamento (statutes), una de sus principales fuentes de Derecho.
El ordenamiento jurídico del país se rige por la doctrina del precedente judicial o stare decisis, que significa «estarse a lo decidido», es decir, considerar con fuerza vinculante los principios que emanan de razonamientos adoptados en procesos similares por tribunales de instancia superior. Así, una vez que un tribunal ha resuelto un proceso, los de instancia equivalente o inferior están obligados a atenerse a lo decidido en dicha resolución.
En los escritos procesales, los abogados de ambas partes se remiten a causas o procesos ya dirimidos cuyas resoluciones judiciales han sentado precedente para justificar su argumentación.
Los procesos judiciales se identifican usando un formato estándar, el cual consiste en una serie de elementos que siguen un orden determinado. En esta entrada se explica este formato, cómo se publican las decisiones de los jueces y dónde consultarlas, con especial énfasis en la jurisdicción de Inglaterra y Gales.
Uno de los principales retos para el estudiante de Derecho inglés es tener que memorizar los nombres de causas o procesos y, además, saber interpretarlos, algo que también debe aprender a hacer el traductor jurídico.
En su forma abreviada, la denominación incluye los nombres de las partes (en cursiva), intercalados por una «v» (normalmente sin punto), abreviatura del latinismo versus, y, en algunos documentos, el año en que se dirimió la causa. Este nombre abreviado se denomina case name.
No obstante, como veremos más adelante, la nomenclatura se puede complicar e indicar el órgano judicial donde se resolvió el proceso (por ejemplo, EWCA, siglas de England and Wales Court of Appeal), el número de sentencia y la serie de repertorios o libros donde se recoge la jurisprudencia (por ejemplo, All ER, que significa All England Reports). En estos casos, pasa a llamarse citation.
NOMENCLATURA POR ORDEN JURISDICCIONAL Y LECTURA
Una curiosidad de los nombres de las causas en el ordenamiento jurídico inglés es que no se leen tal y como se escriben.
En los procesos civiles, la nomenclatura adopta la secuencia: [demandante o claimant] v [demandado o defendant], donde «v» (versus) se lee and.
- Por ejemplo, Currie v Misa se leería «Currie and Misa» y no «Currie versus Misa».
Si el demandado pierde el juicio y apela, en algunos casos el nombre se invierte ([apelante] v [apelado]).
El latinismo Re (que va seguido del nombre de una de las partes del proceso) es habitual también en el Derecho de familia, especialmente testamentos, trusts o fideicomisos (por ejemplo, Re Rose) y tutela de menores. En estos últimos, normalmente el nombre del menor no se cita completo (por ejemplo, Re M).
En el Derecho societario, el término company suele adoptar la forma abreviada Co y si la sociedad en cuestión se encuentra en proceso de liquidación o en situación concursal, se añadirá, respectivamente, in Liquidation o in Administration entre paréntesis. Por ejemplo, Mourant & Co Trustees Ltd v Sixty UK Ltd (in Administration). También en el Derecho societario se usa el latinismo Re (por ejemplo, Re Austinsuite Furniture Ltd o Re Barings plc (No. 3).
En las causas penales, el nombre adopta la forma R v [parte querellada o defendant], donde «R» es la abreviatura de «Regina», latinismo que significa reina, es decir, el Estado (en calidad de acusación) y que se lee «Crown». Aquí, como sucede en los procesos civiles, «versus» no se lee como tal. Se lee «against».
- Por ejemplo, R v Smith se lee «the Crown against Smith».
Las causas penales se pueden citar indicando solamente el nombre del acusado (R v Smith puede citarse simplemente como Smith).
En el orden contencioso-administrativo, los nombres de algunos procesos incluyen también las fórmulas latinas «In Re» (en la causa de) y «ex parte» (a petición de parte interesada), cuando se trata de una judicial review, en la cual la Corona (o el Estado, the Crown), en el ejercicio de su prerrogativa presenta un recurso contra alguna autoridad u organismo público a petición de la parte interesada, aunque la tendencia actual es a reducir los latinismos en los nombres de los procesos (ex parte ha pasado a ser on the application of).
- Por ejemplo, R v Westminster City Council, ex parte Jones
Cuando se trata de varias partes, se cita una y se añade and Others (por ejemplo, Rock Nominees Ltd v RCO (Holdings) plc and Others.
Además de los nombres de las partes, la cita puede indicar, aparte de otros datos, la serie de repertorios de jurisprudencia (law reports) donde se publicó la sentencia.
Como se puede comprobar, esta nomenclatura abreviada donde solamente se citan las partes se escribe en cursiva.
LOS LAW REPORTS
Los law reports son repertorios donde se recogen las resoluciones judiciales sobre fundamentos de Derecho (no sobre cuestiones de hecho, sobre las que se decide en los juzgados y tribunales inferiores o lower courts).
No todas las decisiones crean jurisprudencia. Solamente se registran aquellas que establecen un nuevo principio de Derecho o modifican o matizan los principios existentes.
Además, hay que recordar que solo las decisiones de los tribunales superiores o senior courts (el Tribunal Supremo, el Tribunal de Apelaciones de Inglaterra y Gales o Court of Appeal, el Tribunal Superior de Justicia de Inglaterra y Gales o High Court y el Tribunal Superior de lo Penal de Inglaterra y Gales o Crown Court) pueden sentar precedente y, por tanto, pasar a integrar el grueso de sentencias publicadas en los repertorios como precedentes. De ahí que solamente nos encontremos los nombres de estos tribunales y sus divisiones o salas cuando se citan estas decisiones.
Las tres principales series de repertorios jurisprudenciales en Inglaterra y Gales son, por orden de prestigio: los Official Law Reports, los Weekly Law Reports (WLR) y los All England Law Reports (All ER).
Los Official Law Reports se consideran la fuente de mayor autoridad y contienen resoluciones emitidas por el Tribunal de Apelaciones de Inglaterra y Gales (Court of Appeal) tras recurrirse en apelación sentencias provenientes de las diferentes divisiones del Tribunal Superior de Inglaterra y Gales o High Court (la King’s Bench Division o sección civil, la Chancery Division y la Family Division). La serie de repertorios Appeal Cases (AC) contiene sentencias del Tribunal Supremo (o, anteriormente, la Cámara de los Lores). Los publica el Incorporated Council of Law Reporting (ICLR).
Los Weekly Law Reports se publican más rápidamente que los Official Law Reports (semanalmente, como su propio nombre indica). Las sentencias recogidas en los tomos 2 y 3 de esta serie se publican de nuevo en los Official Law Reports una vez que un juez las ha revisado y se ha añadido información adicional, como la argumentación de los abogados. También son publicados por el ICLR.
Los All England Law Reports, publicados por LexisNexis Butterworths, cumplen los mismos criterios que la serie de repertorios oficiales. Contienen sentencias de la Cámara de los Lores (cuyo poder ostenta hoy el Tribunal Supremo), el Tribunal de Apelaciones (Court of Appeal) y todas las salas del Tribunal Superior de Justicia de Inglaterra y Gales (High Court).
Hay otros repertorios más especializados, como los Criminal Law Reports (en materia penal) y los Reports of Patent Cases (en materia de patentes).
LAS CITATIONS
Cuando, además de las partes, el nombre del proceso judicial incluye información como el número de sentencia, el nombre del órgano judicial o la serie de repertorios, se llama citation.
Hay dos tipos: las neutral citations y las report citations.
Las neutral citations, adoptadas en 2001 y denominadas así porque no hacen referencia a un repertorio concreto, se usan para hacer referencia a un número de sentencia. Sus elementos principales son:
Nombre de la causa (partes) + Año + Abreviatura del órgano judicial + Número de sentencia + División del Tribunal Superior de Justicia de Inglaterra y Gales (si procede)
Por ejemplo:
University of Oxford v Broughton [2008] EWHC 75 (QB), donde EWHC significa England & Wales High Court y QB es Queen’s Bench (sección civil del High Court, hoy llamada King’s Bench Division).
En las report citations, cuando se cita una decisión, se indica el nombre de las partes, seguidas del año del tomo, el número de tomo (en su caso), la abreviatura de la serie de repertorios de jurisprudencia y la primera página del repertorio. Si no existe una neutral citation de la decisión (como sucede en el caso de las decisiones anteriores a 2001), se indica también el órgano judicial.
Por ejemplo:
El Ajou v Dollar Land Holdings [1993] 3 All ER 717 (Ch), donde All ER es la serie de repertorios All England Reports y Ch es la Chancery Division, sección del High Court.
En cuanto a la serie de repertorios, se debe citar el primero disponible según su prestigio (best report).
Por último, algunas citas incluyen tanto la neutral citation como la report citation.
Se indica primero la neutral citation, seguida del mejor repertorio (best report), ambos separados por una coma.
Por ejemplo:
Nombre de la causa (partes) | Neutral citation | Mejor repertorio (best report) |
Court v Despalliers | [2009] EWHC 3340 (Ch), | [2010] 2 All ER 451 |
Las abreviaturas de los repertorios se pueden buscar aquí: http://www.legalabbrevs.cardiff.ac.uk/about.
¿DÓNDE SE PUEDE ACCEDER A LA JURISPRUDENCIA?
Hay tres bases de datos online donde se puede consultar la jurisprudencia en Inglaterra y Gales (además de legislación y publicaciones jurídicas): LexisLibrary, WestlawUK y JustisOne. Son de pago por suscripción, si bien ofrecen un período de prueba gratuito.
Es posible acceder gratuitamente a transcripciones oficiales (actas que recogen una transcripción literal de la sentencia al emitirse). El British and Irish Legal Information Institute (BAILII) ofrece en su página web la base de datos más extensa de transcripciones.
También se pueden consultar transcripciones en el sitio web del Tribunal Supremo del Reino Unido (Supreme Court) y la página del Poder Judicial del Reino Unido (Judiciary) (ver enlaces más abajo).
¿DEBEN TRADUCIRSE LAS CITAS DE JURISPRUDENCIA?
Las citas de jurisprudencia deben seguir un orden establecido cuando se publican en los repertorios. El objeto de este orden estándar es identificar la causa como única y facilitar su búsqueda y consulta. Por ello, no deberían traducirse.
Los traductores jurídicos podemos enfrentarnos a documentos donde se citan procesos ya resueltos, por ejemplo, sentencias o escritos de demanda. Buscar la causa por su nombre único e investigar sobre los hechos, el razonamiento de los jueces y la decisión puede ayudarnos a obtener algo más de contexto y entender mejor la argumentación de los letrados.
FUENTES
Holland, James & Webb, Julian. Learning Legal Rules. 8.ª ed, Oxford University Press, Oxford, 2013
Practice Direction (Citation of Authorities) 2012, https://www.iclr.co.uk/document/2001001957/casereport_59403/html
https://www.law.ox.ac.uk/legal-research-and-mooting-skills-programme/law-reports
http://www.legalabbrevs.cardiff.ac.uk/
https://www.iclr.co.uk/blog/archive/what-is-a-law-report/
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.