¿Qué es un traductor jurado?

No todos los países cuentan con un sistema de traducción jurada como España, Francia o Italia. Es el caso, por ejemplo del Reino Unido. Pero ¿qué es un traductor jurado y cuáles son los requisitos para serlo? En esta entrada explico estos y otros aspectos de la traducción jurada.

Sworn Spanish Translator - Qué es un traductor jurado

¿Qué es un traductor jurado?

En España, un traductor jurado es un lingüista nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y habilitado para traducir documentos oficiales o jurídicos, así como para la interpretación jurada. Un traductor jurado puede traducir tanto a español como a la lengua de nombramiento (por ejemplo, el inglés, en el caso del traductor jurado de inglés).

Orígenes de la traducción jurada en España

Aunque las fechas exactas se desconocen, existen registros que confirman que los traductores e intérpretes comenzaron a ejercer a título oficial durante la colonización española de América, lo que permitió la comunicación entre los nativos y los conquistadores. El primer documento oficial donde se detalla el reglamento para las traducciones data de 1783.

¿Qué documentos traducen los traductores jurados?

Los traductores jurados traducen documentos jurídicos, académicos, personales y administrativos, como documentos de identidad, pasaportes, partidas de nacimiento, permisos de conducción, actas de constitución y estatutos sociales, testamentos, contratos o instrumentos de fideicomiso o trust, etc.

¿Es lo mismo un traductor jurado que un traductor jurídico?

No son términos equivalentes. Si bien los traductores jurados están habilitados para traducir documentos jurídicos, su labor no se ciñe a este tipo de textos. Además, se aconseja estudiar o saber de Derecho o traducción jurídica, dada la compleja naturaleza de este tipo de documentos.

¿Qué aspecto tiene una traducción jurada?

Una traducción jurada va revestida del sello y la firma del traductor jurado, así como de una certificación que acredita que la traducción es fiel al original. Si la traducción es directa, la certificación solamente irá en español. En el caso de la traducción inversa, la certificación irá tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. Por ejemplo, una traducción inversa (es decir, de español a inglés) realizada por un traductor jurado de inglés llevará una certificación en español y en inglés.

¿Qué se exige para el nombramiento de traductores jurados en España?

Anteriormente, había dos vías para ser nombrado traductor jurado en España. Aparte de ser ciudadano español, el interesado debía estar en posesión de un título de Licenciado/a en Traducción e Intepretación y haber cursado la asignatura de traducción jurídico-financiera en los idiomas de interés como parte de dichos estudios de licenciatura. La otra forma de acceder consistía en superar un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Actualmente, solo se puede acceder a la profesión de traducción jurada si se supera dicho examen.

¿Necesita un traductor jurado de inglés?

Yo soy traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2003 (n.º 4057). Ofrezco traducciones juradas en España y el Reino Unido.

Póngase en contacto conmigo aquí.


Preguntas más frecuentes – Frequently Asked Questions

¿Qué hace un traductor oficial?

Los traductores oficiales realizamos traducciones fieles y completas de un documento que nos ha entregado (en papel o de forma electrónica). Por favor, recuerda que no necesitamos los originales. Todas nuestras traducciones tienen la certificación y el sello tal y como se exige en la Orden AEC https://www.boe.es/boe/dias/2014/11/15/pdfs/BOE-A-2014-11801.pdf

También estamos habilitados para realizar interpretaciones juradas. Sinceridad y transparencia, ante todo.

¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado barato?

La mejor manera de reducir el coste de una traducción oficial es informarse bienNo pagues por algo que no necesitas. Pregunta en el organismo en el que vayas a presentar la documentación que documentos debes entregar. Ten en cuenta que cuanto menos texto tengas que traducir más barata será la traducción jurada.

Si los documentos que quieres traducir los ha emitido algún organismo público, pregúntales si pueden expedir el documento en otros idiomas, algunas instituciones emiten certificados en formularios plurilingües, así la traducción podría salirte gratis.

¿Cuál es la tarifa de un traductor jurado?

El precio de un traductor jurado depende de varios factores, el idioma al que necesitas la traducción, como podrás imaginarte no cuesta lo mismo una traducción jurada de inglés, que una de ruso, el volumen de la documentación, el formato, la urgencia…

Para conseguir siempre el mejor precio, envíanos sin compromiso alguno un escaneado o fotografiado de los documentos que necesitas traducir, analizaremos la documentación y miraremos los descuentos que podemos aplicar para así ofrecerte una tarifa inmejorable. Nuestro presupuesto será siempre cerrado y sin compromiso alguno.

¿Qué hay que estudiar para ser traductor jurado?

Para ser traductor jurado necesitas tener una formación similar a la de cualquier traductor. Es decir, deberás contar con un título universitario, preferiblemente el Grado en Traducción e Interpretación. Pero también podrás cursar un Grado en Humanidades o un Grado en Derecho.

¿Cuántos idiomas se estudian en Traducción e Interpretación?

En Traducción e Interpretación estudiarás perfectamente dos idiomas. El primero será el Inglés o el Francés. El segundo lo escogerás entre el Alemán, el Árabe, el Francés, el Griego, el Inglés o el Italiano.

FUENTES

Cristina Canahuati, La importancia de la traducción en la colonización de los pueblos

Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:

Post a comment