En esta entrada hago un compendio de bibliografía y recursos para el traductor jurídico de inglés que considero imprescindibles y que suelo consultar en las traducciones tanto directas como inversas.
RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JURÍDICO DE INGLÉS
DICCIONARIOS JURÍDICOS BILINGÜES
- Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English), Alcaraz Varó E. y Hugues B., Ed. Ariel, Enlace de Amazon
- English-Spanish and Spanish-English International Glossary for the Translator: Glossary of Selected Terms Used in International Organizations, Orellana, M., Ed. Universitaria*, Enlace de Amazon
DICCIONARIOS MONOLINGÜES
- Black’s Law Dictionary, Garner Brian A., Ed. Thomson Reuters, Enlace de Amazon
- Garner’s Dictionary of Legal Usage, Garner Brian A., Ed. OUP USA, Enlace de Amazon
- Diccionario Jurídico, Real Academia de Jurisprudencia y Legislación, Ed. Aranzadi, Enlace de Amazon
- Radin Law Dictionary, Radin M., Oceana Publications, NY*
- Diccionario de Derecho, Ribó Durán, L. Bosch, Casa Editorial S.A., Barcelona
DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN LÍNEA
- Diccionario del español jurídico, Real Academia Española de la Lengua: https://dpej.rae.es/
- Glosario inglés-español de términos jurídicos, Sureda, A.: https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Recursos%20Juridicos/00Glos%20Juridico%20Sureda.htm
- Diccionario de términos jurídico-policiales, español-inglés, inglés,español, Checa, J., descargable aquí
- Glosario inglés-español de derecho procesal penal, Peñaranda, A.: https://ls-sts.unog.ch/basic-page/glosario-de-derecho-procesal-penal-ingles-espanol-penaranda
- Glosarios sobre el delito y las drogas, Servicio de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, https://conferences.unite.un.org/llsulinkbase/ContentTree.aspx?nodeID=38354
- Enciclopedia Jurídica: http://www.enciclopedia-juridica.com/
- Conceptos Jurídicos, Diccionario de Términos Jurídicos: https://www.conceptosjuridicos.com/
- Glosario del notariado, http://glosario.notariado.org/
LEGISLACIÓN
- Página oficial de legislación del Reino Unido: http://www.legislation.gov.uk/
- Página de búsqueda de legislación del Boletín Oficial del Estado: https://www.boe.es/buscar/legislacion.php
JURISPRUDENCIA
- Página de consulta de jurisprudencia y legislación del Reino Unido e Irlanda, British and Irish Legal Information Institute: https://www.bailii.org/
- Página del Consejo General del Poder Judicial: http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Servicios/Jurisprudencia/
ESTILO
- Libro de estilo de la Justicia, Santiago Muñoz Machado/RAE, aquí
BLOGS
- Blog de Rebecca Jowers: https://rebeccajowers.com/
- Estilo Jurídico: sobre las maneras de expresarse en el Derecho, de Manuel Moralo Aragüete: https://estilojuridicoblog.wordpress.com/
- Blog de Educación Digital: https://educaciondigital.es/blog/
- Blog de Ruth y Fernando, de Traducción Jurídica: https://traduccionjuridica.es/blog/
- Blog de Javier Sancho Durán, https://javiersancho.es/blog/
BIBLIOGRAFÍA SOBRE ESPAÑOL E INGLÉS JURÍDICOS
- El español jurídico, Enrique Alcaraz Varó y Brian Hugues, Ed. Ariel
- The Lawyer’s English Language Coursebook, Catherine Mason, Ed. Global Legal English Ltd
SITIOS WEB DE NOTICIAS EN EL ÁMBITO JURÍDICO
- Noticias Jurídicas: http://noticias.juridicas.com/actualidad/
- Confilegal: https://confilegal.com/
- Expansión Jurídico: https://www.expansion.com/juridico.html
- Law Gazette de la Law Society: https://www.lawgazette.co.uk/news
REVISTAS
- Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles, https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_en.htm
- La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD, http://www.lalinternadeltraductor.org/
OTROS RECURSOS
- Garner’s Dictionary of Legal Usage, Brian A. Garner, Oxford University Press USA
- Legal Writing in Plain English, Brian A. Garner, University of Chicago Press
- La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología, Anabel Borja Albi, Editorial Comares
- Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica, Anabel Borja Albi, Edelsa
- Léxico temático de terminología jurídica español-inglés, Rebecca Jowers, Editorial Esfera
- Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español): Orientaciones doctrinales y metodológicas, Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López, Pedro San Ginés Aguilar, Editorial Comares
- El testamento inglés y su traducción, Javier Pérez Manglano, Enlace de Amazon aqui
- Juspedia, portal de información jurídica, https://juspedia.es/
- Dudario jurídico, Servicio de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Nueva York, https://onutraduccion.wordpress.com/pref/dudario-juridico/
- Orientaciones para la traducción de textos jurídicos, Servicio de Traducción al Español de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, descargable aquí
- Guías Jurídicas, Wolters Kluwer, https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Inicio.aspx
- Iberley, Portal de Información Jurídica, https://www.iberley.es/
- Lexis®Library (de pago), https://www.lexisnexis.com/uk/legal/
- Brújula Legal, https://www.brujulalegal.com/
*Mi agradecimiento a D. Emilio Valiño del Río, catedrático de Derecho Romano y traductor jurado de inglés, portugués, catalán, italiano y portugués, por recomendarme estos dos recursos para el traductor jurídico de inglés.
Para conocer más recursos para el traductor jurídico de inglés, acceda a esta entrada del blog.
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.
Gracias por el blog!!
De nada, Sonia. Espero que te sea de mucha ayuda. Saludos