Si se le ha nombrado albacea (executor) de un testamento otorgado en Inglaterra o Gales y tiene que administrar bienes situados en España, necesitará presentar los siguientes documentos ante un notario español.
DOCUMENTOS OBLIGATORIOS PARA REGISTRAR UN TESTAMENTO INGLÉS EN ESPAÑA
- Testamento (last will and testament) válidamente otorgado en Inglaterra y Gales conforme a lo dispuesto legalmente en esta jurisdicción. El testamento deberá llevar la Apostilla de la Haya para su presentación en el extranjero e ir certificado y firmado por los abogados.
- Acta de adveración de testamento (grant of probate). Este documento otorga al albacea (executor) el derecho de gestionar el caudal hereditario del testador para darle el destino que le corresponda según lo dispuesto por este. También deberá llevar la Apostilla de la Haya para su presentación en el extranjero. La autoridad ante la cual se ha de presentar la solicitud en Inglaterra o Gales es Her Majesty’s Courts and Tribunals Service o HMCTS. El albacea debe solicitarlo por Internet (en este enlace) o por correo postal, cumplimentando esta solicitud y enviándola a la dirección:
- HMCTS Probate
- PO Box 1262
- Harlow
- CM20 9QE
- Certificado de defunción (death certificate). En Inglaterra o Gales, la partida de defunción se solicita cumplimentando este formulario. Como sucede con los documentos anteriores, debe ir apostillado para su aceptación en el extranjero.
DOCUMENTOS ADICIONALES QUE POSIBLEMENTE HAYA QUE PRESENTAR
- Carta del bufete de abogados encargado de los trámites donde se confirma la finalidad del acta de adveración testamentaria y que no hay otros testamentos que pudieran anular el que se desea presentar. No necesita ir apostillada.
- Instrucciones para los fiduciarios. Cuando el testador ha querido constituir un trust o fideicomiso, es habitual que las disposiciones de dicho trust vayan incorporadas al propio testamento (a veces, el propio albacea será también el administrador fiduciario o trustee). No obstante, se dan casos en las instrucciones del testador a los fiduciarios se redactan aparte, por lo que también se ha de presentar.
Para presentar un testamento inglés en España, la documentación requerida debe ir traducida por un traductor jurado de inglés. Yo soy traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 2003 y especializada en Derecho inglés (Graduate Diploma in Law). Puede ponerse en contacto conmigo aquí.
FUENTES
https://www.gov.uk/applying-for-probate/apply-for-probate
Pérez-Manglano, J., El testamento inglés y su traducción
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.