Antes de solicitar una traducción jurada para visas de España desde el Reino Unido, conviene comprobar y confirmar determinadas cuestiones.
Esta entrada del blog le ayudará a tener todo listo para su cita con el Consulado de España.
TRADUCCIÓN JURADA PARA VISAS
La obligación de solicitar un visado para trabajar o residir en España es uno de las numerosos costes del Brexit.
Además, dadas las contradicciones en la información facilitada por las partes que intervienen en el proceso de solicitud de una visa para España, este proceso está acarreando estrés y frustración para muchos solicitantes.
La documentación de solicitud debe ir traducida por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Para evitar demoras y conseguir que su documentación esté lista para su cita con el Consulado, conviene que efectúe ciertas comprobaciones y tenga en cuenta determinadas cuestiones antes de solicitar una traducción jurada para su visa.
APOSTILLADO
Es obligatorio legalizar (es decir, apostillar) todo documento oficial del Reino Unido que se vaya a presentar en España. Puede obtener más información sobre la apostilla aquí.
Tenga en cuenta que un traductor jurado no puede apostillar sus documentos. El apostillado es un proceso distinto al de la traducción jurada.
Además, según el Departamento de Legalizaciones del Consulado de España, todo documento público extranjero que tenga que ser traducido por un traductor jurado de inglés debe apostillarse previamente, pues la apostilla también tiene que traducirse. Así lo ha confirmado el departamento. No obstante, esta información parece contradictoria, pues hay casos en los que se aceptan las traducciones antes del apostillado.
Normalmente, serán los documentos jurídicos/oficiales los que tendrán que traducirse (sin incluir, por ejemplo, extractos bancarios y, en algunos casos, certificados médicos), pero conviene que lo consulte primero antes de enviar un documento para traducir.
EXTRACTOS BANCARIOS
Como parte del proceso de solicitud de una visa, es posible que tenga que presentar pruebas de su solvencia, por ejemplo, extractos emitidos por entidades bancarias y otras entidades como sociedades hipotecarias.
Como pruebas de que podrá subsistir mientras se encuentre en España, se aceptan otros documentos como contratos de trabajo, contratos de alquiler (si es propietario de un bien inmueble y percibe rentas), extractos de pensiones o declaraciones de impuestos y cuentas, si es trabajador por cuenta propia.
Se ha confirmado que los extractos bancarios no tienen que ir apostillados.
El proceso de solicitud de visas para España desde el Reino Unido es relativamente nuevo, por lo que nuestros clientes reciben información contradictoria sobre si es obligatorio o no presentar extractos bancarios para justificar su solicitud de visado.
Dependerá del tipo de visa que vaya a solicitar. Según la información facilitada por el sitio web del Consulado de España, deben presentarse extractos bancarios para visados de estudiante y de reagrupación familiar, mientras que las personas que soliciten visados para la realización de prácticas, trabajo y profesionales altamente cualificados están exentas de esta obligación.
CONTRATOS DE TRABAJO Y OTROS
Como se explica anteriormente, para solicitar determinados visados hay que presentar contratos de trabajo y de otro tipo (por ejemplo, contratos de alquiler).
Téngase en cuenta que, si bien no todos los contratos ingleses formalizados por escrito no tienen que ir firmados por todas las partes para ser vinculantes, se recomienda que todas las partes los firmen antes de la traducción.
En nuestra experiencia, los contratos firmados electrónicamente se suelen aceptar si se presentan en formato electrónico.
No obstante, puesto que la documentación para la solicitud de visados debe presentarse en formato físico, se recomienda presentar una copia firmada a mano para evitar que la solicitud sea rechazada.
ENVÍO DE LA DOCUMENTACIÓN AL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS
Aparte de las comprobaciones ya mencionadas, hay varias cosas que debe hacer para evitar problemas en el proceso de traducción:
- Facilitar al traductor jurado de inglés un listado de los documentos que necesitará para su solicitud, incluidas las apostillas.
- Cuando envíe los documentos por correo electrónico al traductor jurado de inglés, asegúrese de adjuntar la apostilla en el mismo documento pdf que el documento. Si las envía en documentos separados, el traductor no sabrá cuál corresponde a qué documento. Así se evitan demoras y confusions. you e-mail the documents to the
- Solicitar al destinatario de la traducción que confirme si acepta una copia digital con firma electrónica para evitar demoras.
¿Necesita una traducción jurada de su documentación para solicitar una visa para España? Yo soy traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Contacte conmigo aquí.
FUENTES
http://www.exteriores.gob.es/Consulados/LONDRES/en/Consulado/Pages/Visas.aspx
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.