Traducción jurada de poderes notariales

Una de las numerosas situaciones en las que se hace necesaria la intervención de un traductor jurado es la firma de poderes de representación o poderes notariales (powers of attorney) cuando el poderdante y el apoderado no hablan la misma lengua.

TRADUCCIÓN JURADA DE PODERES NOTARIALES

Cuando el poder de representación original está en inglés, es posible que el apoderado o el poderdante no hable esta lengua. En ese caso, se requiere una traducción oficial que tenga validez legal, es decir, una traducción jurada inglés-español.

Para la firma y elevación a público del documento en cuestión, el notario usará esta traducción como guía.

Traducción jurada de poderes notariales. Traductor jurado de inglés. Poderes de representación

LA TRADUCCIÓN JURADA, UN DOCUMENTO OFICIAL NO EDITABLE A POSTERIORI

Ahora bien, dado el desconocimiento general que existe sobre la profesión del traductor jurado, es importante informar al cliente de que, una vez hecha la traducción jurada, esta no se puede «manipular» a posteriori en modo alguno, lo que incluye estamparle una firma.

Hace poco tuve que traducir un poder de representación para un cliente español. El apoderado estaba radicado en Nigeria y el poder original estaba en inglés. Puesto que la firma por el poderdante (español) se iba a efectuar ante notario, la traducción jurada se hizo del poder de representación sin estar firmado todavía por este. El cliente (el poderdante) me comunicó que tenía la intención de firmar también la traducción jurada a español. Tuve que explicarle que la traducción jurada es un documento oficial revestido del sello, firma y certificación del traductor jurado y que, como tal, no se puede editar una vez emitida.

Traducción jurada de poderes notariales.

Traducción jurada de poderes notariales

Para una traducción jurada de poderes notariales, contacte conmigo aquí. Yo soy traductor jurado de inglés. Cuento con más de 20 años de experiencia en la traducción jurada y jurídica de inglés.