Traducción jurada para la firma de poderes de representación

Una de las numerosas situaciones en las que se hace necesaria la intervención de un traductor jurado es la firma de poderes de representación cuando el poderdante y el apoderado no hablan la misma lengua.

TRADUCCIÓN JURADA PARA LA FIRMA DE PODERES DE REPRESENTACIÓN

Cuando el poder de representación original está en inglés, es posible que el apoderado o el poderdante no hable esta lengua. En ese caso, se requiere una traducción oficial que tenga validez legal, es decir, una traducción jurada inglés-español.

Para la firma y elevación a público del documento en cuestión, el notario usará esta traducción como guía.

Traducción jurada para la firma de documentos ante notario. Traductor jurado de inglés.

LA TRADUCCIÓN JURADA, UN DOCUMENTO OFICIAL NO EDITABLE A POSTERIORI

Ahora bien, dado el desconocimiento general que existe sobre la profesión del traductor jurado, es importante informar al cliente de que, una vez hecha la traducción jurada, esta no se puede «manipular» a posteriori en modo alguno, lo que incluye estamparle una firma.

Hace poco tuve que traducir un poder de representación para un cliente español. El apoderado estaba radicado en Nigeria y el poder original estaba en inglés. Puesto que la firma por el poderdante (español) se iba a efectuar ante notario, la traducción jurada se hizo del poder de representación sin estar firmado todavía por este. El cliente (el poderdante) me comunicó que tenía la intención de firmar también la traducción jurada a español. Tuve que explicarle que la traducción jurada es un documento oficial revestido del sello, firma y certificación del traductor jurado y que, como tal, no se puede editar una vez emitida.

Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:

Post a comment