If you’re getting married in Spain or registering a child in Spain and your marital status is divorced, you will need a sworn Spanish translator for submitting divorce documents in Spain. Understanding the formalities involved and ensuring your documents meet the necessary legal standards is critical. One essential step is providing a sworn translation of your documents into Spanish.
In Spain, sworn translations are carried out by officially accredited translators authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union, and Cooperation (MAEC). These translations are legally recognized and required for many administrative and judicial processes. Here’s a detailed look at how sworn translations of divorce papers are essential and how we can assist you.
Why Do You Need a Sworn Spanish translator for submitting divorce documents in Spain?
When dealing with international legal matters, such as a divorce decree issued in the UK, Spanish authorities require documents to be translated by a sworn Spanish translator to ensure their accuracy and validity.
Common situations requiring sworn translations of divorce papers in Spain include:
- Civil Registry Updates
- If you were previously married abroad and need to update your marital status in the Spanish Civil Registry, your divorce decree must be submitted along with its sworn translation.
- This step is crucial for accurate personal records and may affect other legal processes, such as marriage applications or registering the birth of a child.
- Property Settlements and Financial Disputes
- When dividing assets, especially if property or financial accounts are located in Spain, the courts or financial institutions may require your divorce papers in Spanish.
- Child Custody and Visitation Rights
- If custody or visitation arrangements involve Spain, sworn translations of relevant court orders are often needed to establish or enforce agreements across jurisdictions.
- Inheritance or Estate Administration
- A divorce decree may be necessary to settle inheritance claims or manage shared assets, especially if they involve a former spouse.
- Immigration and Visa Applications
- If your marital status impacts an ongoing visa or residency application in Spain, submitting the divorce papers with a sworn translation is typically required.
What Does the Process Involve?
- Document Legalization or Apostille
Before the translation process begins, your divorce papers (divorce decree, C60 Certificate referred to in Article 39 of Council Regulation (EC) No. 2201/2003) will need to be legalized or carry an Apostille. This ensures its international validity and acceptance by Spanish authorities. - Sworn Translation
Once the document is ready, a sworn translator translates it into Spanish, preserving the legal terminology and structure of the original. - Submission to Authorities
The translated document, along with the original, must be submitted to the relevant Spanish authority, whether it’s a court, Civil Registry, or other administrative body.
Why choose me?
I am an English-Spanish sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Co-operation, with more than 20 years of experience providing sworn translations of divorce decrees and related documents. My sworn translations bear official status, meeting the specific requirements of Spanish authorities and offering you peace of mind throughout the process.
Here’s what sets me apart:
– Expertise in Legal Terminology: I specialise in legal translation, having studied Law in the UK. I ensure precise translations, particularly for complex legal terms, to avoid delays or rejections.
– Official Recognition: As a sworn Spanish translator authorized by the Spanish Government, my translations are accepted by all Spanish institutions.
– Timely and Reliable Service: I understand the importance of deadlines in legal proceedings and ensure timely delivery without compromising quality.
– Confidentiality Guaranteed: I handle sensitive information with the utmost care, adhering to strict confidentiality standards.
How to Get Started
The process is simple:
- Get your documents apostilled (by using the apostilling service offered by the Legalisation Office of the Foreign Office or the relevant body (if issued in a country other than the UK).
- Contact me: Email your documents in pdf format to info@vprspanishtranslations.com.
- Receive a quote: Get a quote depending on your specific needs (digitally-signed sworn translation or hard copies required).
- Receive your translation: I’ll deliver the sworn translation promptly, complete with the necessary certification for submission.
Contact me here.
USEFUL LINKS
https://www.gov.uk/get-document-legalised
https://www.gov.uk/government/publications/form-c60-concerning-judgments-on-parental-responsibility
Did you like this post? Follow me on social media / ¿Te ha gustado este artículo? Sígueme en las redes sociales:Sworn / Legal English-Spanish Translator with 20 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés 20 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.