Certificate of Incumbency
The main difference between both certificates is that while certificates of good standing are issued by Companies House, Certificates of Incumbency are delivered by the company secretary. Therefore, the Certificate of Incumbency does not have the same layout and format as Certificates of Incorporation and Certificates of Good Standing issued by Companies House.
What information do Certificates of Incumbency contain?
Certificates of Incumbency contain the following company details:
- company name;
- registered office;
- number of shares and their value;
- whether the company complies with filing obligations;
- whether a winding-up petition has been filed against the company;
- whether charges or encumbrances have been created over the company’s assets;
- the names of shareholders and the number of shares held by each of them; and
- the names of the company’s officers.
When are Certificates of Incumbency necessary?
Companies complete many types of arrangements during their existence: applying for loans, opening bank accounts, opening branches or subsidiaries abroad, etc.
In these cases, the relevant bank or recipient usually requests a certificate proving who the persons authorized to act on behalf of the company (ie the ‘incumbent’ officers) are, including signing contracts with third parties that bind the company.
When a Certificate of Incumbency from the United Kingdom is to be submitted in Spain, it must be legalized by means of an apostille.
There are companies that help both with the application for the certificate and legalisation, for example, The Apostille Service (www.apostille.org.uk).
Where the recipient is located in Spain, a sworn translation into Spanish will be required. I am a Spanish sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. You may contact me here.
Sworn / Legal English-Spanish Translator with more than 15 years of experience in legal translation. BA in Translation & Interpreting and Graduate Diploma in English Law. Specialising in trusts, contracts, company documents and civil litigation documents. Traductora jurada y jurídica de inglés con más de 15 años de experiencia en la traducción jurídica. Licenciada en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho inglés. Especializada en trusts, contratos, documentos societarios y escritos y documentos para procesos civiles y mercantiles.